The Insider Guide - Recommendation

The Rosetta Stone solved a particularly difficult linguistic problem.Image via Wikipedia

If you still need a recommendation to get “The Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation Services“, just check out English/German and Italian/German translator Elisabeth Hippe-Heisler’s blog

Have a cool weekend!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now (at the current price), you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

How to Sell Overseas

Reflections of Spring in NJImage by ~Terrie K ~ via Flickr

Do you remember this Translator Power post and this one, and also this one?

Now, check out this article in Business Weekk to confirm all that and act consequently:

“If you aren’t selling abroad, it’s time. We don’t have to tell you that the U.S. economy is struggling. Your suppliers may be raising their prices, and your business customers may be worried about their own sales. But just because demand may be shrinking at home doesn’t mean you won’t get a rousing welcome abroad”

read more |

Have a great weekend!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now (at the current price), you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Gary Halbert Passed Away Exactly One Year Ago!

Time really does fly fast. Exactly one year since Gary Halbert passed away.

Read or re-read this post and remember Gary by learning from him.

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now (at the current price), you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Research Sources for Writers: A Guide to Backing up Your Words

Here is an incredibly useful article by Clay Collins: you can go much deeper and further than Google in your research for an article you’re writing, a post, a book… or just for the love of knowledge! It’s called Open Access. And it’s free :-)

Join the Open Access Movement

When you read the post, make sure you explore ALL the links, one by one.

And sign up for “Write to Done” and Clay Collins’s blog. This guy is onto SOMEthing :-)

Happy research!

***

(Article starts here)

Good research stands to benefit any writer, and quality research often delineates the line between a quack claim and an insightful argument. Substantive research gives your writing teeth, enhances its impact, and lends your words an air of credibility…

read more | digg story

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now (at the current price), you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Marketing Your Translation Services with Ads - General Observations

As in all marketing and communication activities, the cornerstone here is: “Know Your Target Market”, which of course includes knowing WHO they are, WHERE they meet (both online and offline), WHAT media they use (newspapers, magazine, radio, TV, online social media…), ideally everything about them.

Times Square, originally uploaded by jwowens.

Then there are 4 questions you have to answer:

How to advertise,

When to advertise,

Where to advertise

How much will it be? (Can I afford it?)

The first 3 questions (variables: headlines, call to action, style, time, medium, etc.) can only be answered through testing and tracking: try different variables and test the results generated from each.

Track i.e. find out where your client saw your ad or how they heard about your business (your services): this is how you will know which medium is the best (brings you the highest response rate), learn what is working well or not working at all. Do not rely on your intuition or your gut instinct

Test: If the variable used brings in more money than what you spent, then you can repeat the ad (i.e. you get clients who pay you more than what the ad cost you). If this is not the case, just forget about the ad or change the variable and re-test, until you get what you want i.e. more money than you spent. As you can see, this requires patience and persistence.

Regarding the 4th question it can best be answered by starting small and slowly increasing your investment into the media and the messages:

Test all of your advertising materials in smaller markets before moving out full sails.

Use either print ads (classifieds in the business section of your local newspaper and magazine, newsletters, trade press, Yellow Pages, etc) or online ads (PPC, Yellow Pages, classifieds and/or solo in websites, ezines i.e. electronic newsletters, email in general), or radio, TV (cable is much cheaper), etc.

In another post, we’ll talk about how you write your ad.

Do you use ads to market your translation/interpreting services?

If so, how successful have you been?

If no, why not?

Share your advertising experiences with us!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now at the current price, you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

 

How to Make the Time for Your Personal Goals

One of the biggest challenges in trying to accomplish any personal goal is that we tend to put them off until tomorrow, or next week, in favor of more pressing matters at work and home.

read more | digg story

Top 5 Facebook Marketing Resources

Top 5 Facebook Marketing Resources

Remember the Translator Power post on networking?

I am sure you’ve been hearing a lot about Social Media like Facebook, LinkedIn, etc. Facebook has graduated from a college kid meeting ground to a full-blown business networking site. Some say it’s better than LinkedIn because it combines social networking with business networking.

After the techie crowd (Scoble, Michael Arrington, Jason Calacanis, John Battelle, Cory Doctorow, Mitch Joel, Chris Locke, etc.), there is now a massive invasion of top online marketers such as Seth Godin, Rich Schefren, Guy Kawasaki, Alex Mandossian, Michael Port, Tinu Abayomi-Paul, David Meerman Scott, Joe Sugarman, etc. as well as Personal Development (or self-help) gurus like Vic Johnson, Bob Burg, Deepak Chopra, John Harricharan, Jack Canfield, Kevin Hogan, Andrea J. Lee, Chris Widener, etc.

But translators have joined the fray too and there are thousands of translators’ profiles and dozens of translators’ groups. Your own “Translator Power group is there (Why not use it as a springboard to get into Facebook)! If you haven’t joined yet or are wondering how you can use Facebook to market your services, just take a look at this list:

1. The Facebook Marketing Toolbox: 100 Tools and Tips to Tap the Facebook Customer Base
2. Tinu Abayomi-Paul’s 8 Reasons to Use Facebook for Business Today
3. Manojjasra’s How to Create a Successful Facebook Group
4. Marketing Sherpa’s Tutorial: How to Market Yourself & Your Company on Facebook - 11 Steps & Strategies
5. Alec Saunders’ Facebook Market Research Secrets

Plus a coupla bonuses:

1. Tessa Wegert’s Facebook as a B2B Marketing Tool (in ClickZ)

2. Dulce Negosyante’s Social Marketing Goldmine: Top 100 Social Networking Sites

If you are already on Facebook or are going to join, here is my profile.

You’re welcome to meet me there and “friend” me ;-)

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!? I am now working on the 2nd edition. If you own the 1st edition you’ll get the 2nd for free. But… this 2nd edition will cost you much more if you don’t have the 1st (The price will go UP!)

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Marketing Your Translation Services - Is a Website Really a Must?

DSC01456, originally uploaded by Ars clicandi.

Is it really necessary for a translator/interpreter to have a website?

Many translators write to me to ask if a website is really necessary to market your translation services. The same question is also recurrent on translators’ forums, such as Proz, Translators’ Cafe, etc. I personally consider a website so important that a whole chapter of “The Insider Guide” is devoted to the topic. It’s called: “Part VII. Your Online Presence - Build and Market Your Website” and is subdivided into 5 sections:

1. Domain name and hosting

2. Design

3. Trust, Confidence and Credibility

4. Copywriting

5. Marketing Strategies, Promotion and Conversion.

I’ve also come across an awesome article by Marina Varouta, a German to Greek translator based in Germany. The article is titled: “The Freelance Translator’s Website: Futile Accessory or professional Tool?” Read it and tell us what you think. You can also take a look at Marina’s website (if you know German)

Here on the blog, you can also look on your left: there’s a list of translators’ websites (For example veteran Swedish translator Cecilia Falk is a person I have huge admiration for and she has been online for quite some time). Maybe you can get some inspiration from this list, in particular Cecilia’s site, if you want to build or revamp your own website.

Now, before you go, please take a coupla minutes to tell us:

What is your personal opinion of translators’ websites?

Do you have your own website?

Do you get the majority of your clients through your website?

Or, what percentage of your clients do you get through your website?

Or do you think it’s not even necessary to have a website?

Do you prefer marketing 100% offline?

Please share your experience and opinions with us.

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Marketing Your Translation Services - Do you Like Test Translations?

Do you like test translations?

Here is an article by a highly experienced translator

Read the article and tell us what you think.

Do you think test translations may be useful, i.e. really get you work?

Do you think it’s a waste of time?

Do you think people may be just trying to use you to get free translations?

Give us your comments and share your experience with us!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even dream of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

“Softsourcing”, a new word to add to your vocabulary!

Introducing: The latest addition to the “outsourcing, crowdsourcing…” family.

It’s “softsourcing“, which according to Michael Martine’s definition means “people replaced by software” (See Michael’s article “If you can’t Blog it Don’t Do It” in his Remarkablogger)

The word is so new you won’t find it in Wikipedia, so new it’s only got 821 entries in Google (as opposed to 16,000,000 for “outsourcing” and 1,330,000 for “crowdsourcing”), and 621 entries in Yahoo Search (as opposed to 197,000,000 for “outsourcing” and 3,470,000 for “crowdsourcing”).

The word is new but it’s a word to watch because it’s got some future, especially in our profession: Machine Translation is a typical case of softsourcing and it’s slowly but surely gaining ground (See Fast-learning computer translates from four languages)

Have a nice weekend!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Facebook’s Crowdsourced Spanish Translations - “Wisdom of the Crowd” or “Dumbness of the Crowd”?

According to Wikipedia, “Crowdsourcing is a neologism for the act of taking a task traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to an undefined, generally large group of people, in the form of an open call.”

Regarding Facebook’s Spanish translation, web marketing expert Jeremiah Owyang has just posted a video on his blog aptly enough titled: “Facebook’s Spanish Translation Misses the Mark“.

He interviews Maria and Aaron Contente, who are both native Spanish speakers from Mexico, educated, and are successful professionals in Silicon Valley. Not surprisingly, the conclusion is: “… the new version reads awkward… in some cases there’s no substitute for having a professional translator.” (Well, as they say, “you get what you pay for!” I don’t like cliches but I just couldn’t resist this one :-)

Anyway, I think the best thing to do is just to visit Jeremiah’s blog and watch the video. And then, if you know Spanish, you can go to the Facebook Spanish version. Will you come back here and share your opinion?

More on Crowdsourcing: Read/Write Web and Kathy Sierra’s “The Dumbness of the Crowd

I must say I prefer the MySpace approach to Translation/localization, even though I am a heavy Facebook user and there is a Translator Power group and also The Global Expert group on Facebook (English Version :-)

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

**************

Being an Entrepreneur Isn’t For Everybody (Oh, Really?!)

Jim Kukral talks about how not everyone is cut out to be an entrepreneur these days. It’s a lot of hard work and risk, and not everyone is ready for that.

Now, don’t let my friend Jim scare you off: “If you’re smart enough to be a translator, then you’re smart enough to be an entrepreneur :-)”

And please remember to visit Jim’s awesome blog for some truly creative marketing ideas and strategies.

A.M.Sall

P.S.
Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Happy Chinese New Year :-)

I wish you a Happy Chinese New Year, whether you’re Chinese or not - whether you are of Chinese culture or not :-)

Please remember one of our favorite quotes at Translator Power is: “Let’s Know Each Other to Better Know Ourselves!”

Enjoy!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

How to Write a Press Release to Market Your Translation Services - PART III

Write a Press Release to Market Your Translation Services - PART III

cork_bridge2, originally uploaded by isaac harrell.

E. You have written your Press Release, what now?

You try to get it published or distributed for publishing. It’s not as difficult as you might think!

Here is what you can do:

1. Submit it to online PR services such as PRWeb, 25-7 pr, PR Leap, The Open Press, PressBox, PRFree, and lots of others. Just go to Google…

Most of these are free of charge (unfortunately PRWeb is no longer free), with a possibility to upgrade or make a donation to get a better service. But even the free service can be quite good and get you thousands of potential clients. You can always start with those since you have nothing to lose and possibly a lot to gain!

Using online press release services is one of the most powerful ways to almost instantly drive hundreds or even thousands of potential targeted clients to your new service, web site or blog

Only a few hours after your press release has been distributed over the Internet it could be picked up by some of the major online news networks like Google News and Yahoo News.

And then within days or just a few weeks it will begin to show up in the results of the major search engines.

It is simply impossible to achieve so much publicity for so little effort anywhere else.

2. Send it to PR distributors such as PR Newswire, Eworldwire, Majon, Major Newswire, Emailwire, WebwireSubmit Express

They send it to the media for you, generally NOT for free :-)

3. Contact the media directly: all you have to do is learn how to write a convincing pitch letter

A great resource for finding appropriate places to send press releases is Mediafinder. This site can be searched under numerous different subject areas, geographic locations, etc. It provides Web site addresses, e-mail contacts and media kit details.

F. The Pitch Letter

What is a Pitch Letter and How to Write it

It’s a short letter you write to the journalist (editor) to persuade him to read the attached press release.

Unlike the press release, which is written in third person, the pitch letter is written in second person, to allow for direct communication between the publicist (you) and the journalist. It’s an opportunity to pique interest, form a relationship and persuade.

Always begin it with a striking opening that immediately alerts the journalist to an interesting story possibility

Key elements of a great pitch

- A compelling subject line (don’t try to be cute)

- Short: No more than one screen of type

- Mentioning a specific section of the newspaper or magazine, or a specific part of a TV or radio show, where your story would be a good fit. This shows them you are familiar with what they cover.

- Just enough information about the story so that journalists want more.

- Why people should care or why the story is important. (Quote statistics or mention a trend.)

- The little “extras” that will score you points such as offering photos or information for graphics. Or letting journalists know you can provide names and contact information of other people who they can interview.

- No attachments. But you can link to a website where they can find more information.

- No mass emails. Send separate emails to each journalist and address them by name. And here is my email to illustrate these points:

SUBJECT: Story idea: In China, business people should not be uncultured

Hi Jane,

Everyone’s talking about selling in China these days, from Microsoft to the neighborhood extra-small business but it seems many people do not care much about the culture side of it

I have something here that might interest your readers. It’s about the most cultural of all business websites on China

This story would be a perfect fit for the “Cultural News” section in this week’s SMB Weekly

You can call me at xxx-yyy-abcd or on my cell phone at xxx-efg-hijk

*******

ACTION PLAN

Write a Pitch Letter for the News Release in Part I to the editor of a Trade Journal for SMBs

*******

Note: This is a (slightly adapted) short excerpt from “The Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation Services”. (Click here for Free Preview)

A.M.Sall

P.S. Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

P.P.S. I am now working on revamping TranslatorPower.com/, the companion website to your favorite blog :-) Look out for the “LearningBase” section, with a bumper crop of resources on how to market your translation services, GILT, Social Media Marketing, Cultural Competency, Translation Agencies, Portals, Directories, and much more…

 

How to Write a Press Release to Market Your Translation Services - PART II

Write a Press Release to Market Your Translation Services - PART II

C. How this News Release Conforms to the Above Requirements

LENGTH: 370 words

HEADLINE: “When in China Do as the Chinese Do”

SUBHEAD: elaborates on the “Cultural Flexibility” angle and names the target market

LEAD PARAGRAPH (WHO, WHEN, WHAT, HOW, WHERE, WHY):

WHO: Chinese American translator, Valerie Chen

WHEN: Just

WHAT: launched a website

WHERE: http://www.wheninchina.com

WHY: Because SMBs seem to find it a daunting task to do business in China

HOW: She does it by showcasing her deep and vast knowledge of Chinese culture

4. REMAINING PARAGRAPHS: Briefly give more details about the story

5. END: Includes a little information about the business owner and her business. Only info, no hype!

This is an example that is easily reproducible by any translator and/or interpreter, with any language combination. Try to copy it and adapt it to your own case. That should be child play for you now, don’t you think?

*******

D. ACTION PLAN

It could be possible to rewrite this News release from another angle, for example: “Small is beautiful”, insisting on similarities between Freelance translators and SMBs on the one hand and their differences with Big Businesses and Huge Translation Agencies on the other hand

The HEADLINE could be changed to: “Small is Beautiful”

SUBHEAD: Freelance translators and SMBs are a perfect fit to unlock the door to success on the China marketplace

All the rest of the News Release remaining the same, including the LEAD PARAGRAPH

Can you find OTHER possible angles?

*******

End of Part II.

Part III’s title is: “You have written your Press Release, what now?.” Here is where you learn how to get your News Release published and also how to write a “pitch letter”. You’ll also get another Action Plan… (in 2 days’ time)

Note: This is a (slightly adapted) short excerpt from “The Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation Services”. (Click here for Free Preview)

A.M.Sall

P.S. Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

P.P.S.
I am now working on revamping TranslatorPower.com/, the companion website to your favorite blog :-) Look out for the “LearningBase” section, with a bumper crop of resources on how to market your translation services, GILT, Social Media Marketing, Cultural Competency, Translation Agencies, Portals, Directories, and much more…

 

How to Write a Press Release to Market Your Translation Services - Part I

How to Write a Press Release to Market Your Translation Service - Part I

NYC, originally uploaded by cat•girl.

This is a 3-part-tutorial. Parts II and III will be published in 2 and 4 days respectively.

A. How to write a Press release (or News release)

It is obviously not possible to go into details in this short Tutorial. The most important point is to realize that a Press Release is neither an Ad nor even an Advertorial.

The 5 parts of a PR:

Headline: Grab attention and force people to read

Subhead: Short intro to expand the Headline

Lead Paragraph: Tell the major facts of the story. This paragraph should include who, what, when, where and how.

Remaining paragraphs: Briefly give more details about the story.

End: Should include a little information about the business owner and his business. Only info, no hype!

This structure is sometimes called the ‘inverted pyramid’, because the most important information must come first (on top).

IMPORTANT: Statistics help validate a story (you can get them from a variety of places, including Google searches, trade associations, research papers, and the U.S. Census Bureau)

B. News Release example

Remember Val Chen? Now take a look at the following News Release to illustrate the points above. It conforms to all good News Release requirements (except statistics, which is not really a requirement). You can find this News Release (and much more) in the “Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services” - Click here for a Free Preview

*******

CONTACT: Valerie Chen
Email: mailto:valchencom@gmail.com
Website: http://www.wheninchina.com
Blog: http://wheninchina.com/blog
Phone: xyz-abc df ij/mobile: xyz-klm-nopq

FOR IMMEDIATE RELEASE

“When in China Do as the Chinese Do”

For SMBs, cultural flexibility is the key to swift and everlasting success on the China marketplace Chinese American translator, Valerie Chen has just launched a website where she showcases her deep and vast knowledge of Chinese culture. The new website (http://www.wheninchina.com) targets Small and Midsize Businesses (SMB) which seem to find it a daunting task to do business in China.

Ms Chen seems to have a soft spot for SMBs. Huge companies tend to rely too much on their financial clout. They don’t seem to realize there are things money can’t buy, even in China and however “business-minded” the Chinese may be.

“Freelance translators and SMBs, especially those where you can ‘walk straight to the Boss and talk to him or her’ are cast in the same mould, and there is every reason why they should get along fine”

On the site, it is possible to listen to Chinese music, a Chinese poetry recital (There is a written translation of the lyrics), learn a lot about Chinese culture, including a bit of Mandarin Chinese language (”Not too much, though”, quips Ms Chen “otherwise you won’t need my translation or interpreting services!”)

All the Mp3’s are downloadable

There is also a “serious” side to the website: it is chock-full of information on the Chinese economy, investment opportunities, legal and institutional environment, etc.

Says Ms Chen: “We’ve done all the research for you”

Valerie Chen makes frequent trips to China, “to keep abreast of new developments and feel the pulse”

She can translate all your documents, interpret for you if you have guests from China, even escort you to China, all this at (very) short notice.

Just like anywhere else in the world, the Chinese prefer to do business with people they know, like and trust (KLT), all other things being equal, warns Ms Chen.

“However gruff you may be, we can easily turn you into a likeable person in China, that’s a promise!”

Anyone planning on selling to China should visit this website. There you can also find the dates and venues of Valerie’s Public Talks on various China topics

The website has a companion blog where it’s so much easier to “talk” to Valerie (http://wheninchina.com/blog).

Quite an experience, really.

###

CONTACT: Valerie Chen
Email: mailto:val chencom@gmail.com
W ebsite: http://www.wheninchina.com
Blog: http://wheninchina.com/blog
Phone: xyz-abc df ij/mobile: xyz-klm-nopq

*******

End of Part I

In 2 days’ time, in Part II. You’ll learn how this News Release conforms to the above requirements and you’ll also get an Action Plan on rewriting the same News Release using different angles.

Note: This is a (slightly adapted) short excerpt from “The Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation Services”. (Click here for Free Preview)

A.M.Sall

P.S. Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

P.P.S. I am now working on revamping TranslatorPower.com/, the companion website to your favorite blog :-) Look out for the “LearningBase” section, with a bumper crop of resources on how to market your translation services, GILT, Social Media Marketing, Cultural Competency, Translation Agencies, Portals, Directories, and much more…

 

Guggenheim Museum

Guggenheim Museum, originally uploaded by bonjourpeewee.

A beautiful view of Guggenheim Museum
Modern and contemporary international art. Located in Manhattan, New York

2 Awesome Marketing and Business Resources for You!

1. Freelance Folder is a multi-authored blog dedicated to helping entrepreneurs and freelancers. This blog is a real goldmine for anyone in the freelancing business, including freelance translators/interpreters.

Among the “gems” you’ll find in this post, aptly enough titled “Give your freelancing career a boost“, by Ritu B. Pant “a blogger who writes about blogging, technology and a lot of other things”:

  • A plan is a must if you want to grow and get more business
  • Build an effective strategy to target your clients.
  • A startling revelation: “The customer is not always right”!

In another article (”My Top 5 Biggest Freelancing Mistakes“), Chris Garrett, the famous freelance blogger and internet marketing consultant warns us against “under-pricing, over-committing, failing to sell, always saying ‘yes’” and “not following-up”

2. MarketingProfs, a must read for anyone who’s serious about marketing. Literally 1,000’s of resources, most of which you can read without going for “Premium Membership”. Anyway for today let’s start with “18 Strategies and Tools for Naming Your Business or Product

A comprehensive, well-researched article (like all “Marketing Profs” articles) where Scott Trimble tells us the best way to name your business (in our case your translation business, of course). It’s not as simple as you may have thought.

Go to the MarketingProfs site and look around, I’m sure you’ll like it. And don’t worry, the style is very clear, certainly not overly “professoral”, inspite of the name :-)

Did you have any problem naming your translation business? Share your experience with us!

Enjoy!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

**************

Facebook Angling for Free Translation!

Read this article from TechCrunch

and tell us what you think as professional translators.

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Powered by ScribeFire.

Tangential Remarks - How to Subscribe to a Video on YouTube