Monthly Archives: January 2007

Article marketing

(This is part of an article I wrote some time ago about marketing through article writing. I’ll give you the other parts later)

As a marketer, you must absolutely study and know your audience inside out. Noone can do this for you.

Here are the main elements of an article:

1) A compelling title

You know what you audience is interested in, don’t you? Well, mention it in the title, and if possible even mention your audience,
ex. How SMBs can successfully invest in China
or Freelancers–How to Beat the “Feast and Famine Syndrome” in 3 months

Since “what you audience is interested in” is precisely the keyword they type into the search engine searchbox, the article will be quickly indexed by search engines and easily found by eager searchers

2) Say what you’re going to say, say it, and then say you’ve said it (intro, body, conclusion)

3) Call to action (in the byline)

You can structure your article in many different ways, but the 3-part structure is probably the most efficient

Ex. The problem
    The situation before the problem is solved
    The situation after the problem has been solved

or: Tips (intro, tips, conclusion)

or: story, problem, solution

In your byline, always clearly state what action you want the reader to take: visit a website or a blog, claim a course, sign up for an ezine, etc.

So, to communicate with and persuade your audience that you are THE expert and authority, you must publish high quality articles on the right topics and for the right audience

In other articles, we go into the details of article writing, market research, niche marketing, etc.

Claim your free, yet quite meaty 7-part e-course on press release marketing at PR course for Translators for a taste of 30+year veteran translator and marketing consultant A.M.Sall’s upcoming Translation Service Marketing System for freelancers struggling to find a way to market their services.

Get More Clients with Michael Port

I wanted to make sure you got the word on this teleclass with Michael Port right away… because there are only a few spots available. The program starts January 17, 2007

Plus, he’s offering $500 off the tuition plus over $2000 in bonuses.

Michael is the national bestselling author of Book Yourself Solid.
Have you read it? I sure hope so. I loved it!

(He’s a really sweet person too. Not just some marketing dude.)

Hop on over to his website and have a look

Get all the clients you want, and even more!

If you have all the clients your heart desires you might not need Michael\’s book or program but if you want more ideal clients, clients that energize and inspire you than run, don\’t walk on over to…

Get as many clients as you want, and even more!

Amsall’s Piece of Advice: Learn Marketing from the Best!

Learn!

If you are really serious about marketing your translation/interpreting service, learn from the very best. Rush to Duct Tape Marketing, as a matter of urgency!

More advice is on the way, but digest this one first. Extremely important because you must quickly turn your freelance practice into a full-blown Small Business, if you haven’t already. Still more important if you have

GILT-Internationalization, a right-brainer approach

As a translator, i.e. a member of the GILT crowd, you must know what it is all about

In GILT literature, you will encounter the following: G11n, I18n, and L10n. They simply mean Globalization, Internationalization, and Localization respectively, taking the first and last letters of these words with the number of letters tucked in between. This is a way of making these long words short!
 
Of course, you know GILT means Globalization, Internationalization, Localization and Translation

The most difficult of this foursome is ‘Internationalization’, a conceptually difficult term, very ‘counterintuitive’ because it entails imagining a product or service in its abstract form.

I quote abundantly from the LISA Primer and then throw in a bit of my own ‘right-brainer’ stuff (incidentally, LISA means ‘Localization Industry Standards Association’. You MUST join this beautiful lady, if only as a free member – just go to Lisa.com and do it, as a matter of urgency).

Now, here goes:

“… internationalization is specifically enabling a product at a technical level for localization.
 
…Internationalization primarily consists of abstracting the functionality of a product away from any particular language so that language support can be added back in simply, without worry that language-specific features will pose a problem when the product is localized.”

To ‘language”, I would add all other cultural, situational, environmental factors

You don’t ‘end-use’ an internationalized product: you just use it to make localized, usable versions of the product

Going beyond (or deeper than) the internationalized version would mean changing the very nature of the product, i.e. making another product

Internationalized version: what the product IS, irrespective of the target market, or the end-user (we never forget we are marketers), the very substance, the marrow

It is what makes the product different from – and recognizable among – other related products.

Now let’s look at 2 analogies

1. The Human Being v/s Great Apes

What makes a human being different from a chimp? What do ALL human beings have in common?

Finding an answer to these questions will give us what we could call the ‘internationalized version’ of the human being, with ‘localized versions’ based on ‘race’ (whatever that means), ethnicity, nationality, culture, etc.

As we can see, ‘internationalization’ is a conceptually difficult term, it’s very hard to grasp. It’s like imagining a human being irrespective of his race, culture, nationality, … and even gender. (We all know this would be the key to ‘Universal Brotherhood’, but that’s another story)

Beyond the external, easily grasped aspect, we must reach the very ESSENCE

So, internationalization is both ESSENTIALIZATION i.e moving inward and UNIVERSALIZATION i.e. moving outward and it can be said that
“essential = universal”, because deep inside we are all the same – a hard equation to swallow for many people

That’s why “Universal Brotherhood” is so difficult, because we sometimes find it hard to imagine what on earth we can have in common with “some people”, (but that again is another story…)

Admittedly, this is a very human characteristic, because we are all ‘born localized’ and we have to go very deep inside ourselves (and others) to discover we are essentially the same.

So, if you have a problem with understanding ‘internationalization”, just think of ‘what all human beings have in common’, or what marks us out as different from the Chimp!

2. Needs and Wants

‘Needs’ are the internationalized version of ‘wants’ or ‘wants’ are the localized version of ‘needs’

(Segmenting, personalization, customization are extreme forms of localization)

An example: “I’m hungry” (a need) could be localized into a countless number of different, even conflicting ways (wants), based on culture (including language), physical environment, history, etc.

“I’m hungry” can mean “I want a juicy, tender beefsteak”, which would be anathema to an Indian vegeterian

or “I want some nice dog meat”, in Korea

or “some sweet worms” in Amazonia

A Maasai friend of mine (East Africa) once told me he couldn’t imagine how a human being could eat fish! He found it quite repulsive

That’s cultural relativity for you!

Another example: you may NEED a browser but you certainly wouldn’t WANT to be presented with a Chinese version of Internet Explorer 7 if you can’t even read Chinese

Now, next time you feel somewhat confused by internationalization and localization issues, just think of the difference between “I’m hungry” and “I want a fat, juicy steak” – or the vegeterian version of this!

GILT and Prejucice

To ‘internationalize’ means to strip of all parochial prejudice which is consubstantial with the very act of creation, because the creator is necessarily rooted in his own culture, with all the attendant prejudices and presumptions, preconceptions and assumptions

The reason we have to internationalize existing products is that the product creator unwittingly – and quite naturally – created a localized version, due to his own cultural, economic, situational factors or should I say biases

Ideally, the product should have been born international(ized) to begin with

To put product creation back on its feet one should

1) first create an international version

2) then localize it for different markets

in the same way as all human beings spring from the same one and common ancestor, only to be later ‘localized’ into a variety of ‘races’

I’m a right-brainer, you see, so I try to steer clear of ‘geekspeak’ and always systematically reinterpret anything that sounds even remotely geeky

Commoditization
   
As a translator, you must be at ease with all these concepts as well as master the tools that go with them so that you can widen your horizons
 
This is also one way you will reach out to diversify your product (service), branch out into related fields and escape the much-feared ‘commoditization’ of translation services

Well, we’ll talk about ‘commoditization’ (or ‘commodification’ as Guerrilla Marketing Guru Jay Conrad Levenson calls it) one of these days     

And Happy New Year to all!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 27 other followers