<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Machine Translation &#8211; A New Convert :-)</title>
	<atom:link href="http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/</link>
	<description>Empowering Translators: From Freelancer to Entrepreneur - by the First and Only Expert on the Marketing of Translation Services</description>
	<lastBuildDate>Mon, 19 Oct 2009 15:38:08 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: translatorpower</title>
		<link>http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2718</link>
		<dc:creator>translatorpower</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 00:29:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2718</guid>
		<description>Thanks a lot, sociolingo. I&#039;ll check it out!

Amadou M. Sall</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks a lot, sociolingo. I&#8217;ll check it out!</p>
<p>Amadou M. Sall</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sociolingo</title>
		<link>http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2717</link>
		<dc:creator>sociolingo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 10:17:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2717</guid>
		<description>Hi, I was interested to read this discussion. The following freeware may be of interest to you:
http://www.ethnologue.com/tools_docs/freeware2_intro.asp
Particularly:
Carla Studio 2.9 A suite of tools that are integrated to allow adaptation of texts from one language to another related language using rules based on the parsing of the original data.

There is another collection at:
http://www.ethnologue.com/tools_docs/freeware1bte_intro.asp

You can download the complete disks or specific programmes from the site.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, I was interested to read this discussion. The following freeware may be of interest to you:<br />
<a href="http://www.ethnologue.com/tools_docs/freeware2_intro.asp" rel="nofollow">http://www.ethnologue.com/tools_docs/freeware2_intro.asp</a><br />
Particularly:<br />
Carla Studio 2.9 A suite of tools that are integrated to allow adaptation of texts from one language to another related language using rules based on the parsing of the original data.</p>
<p>There is another collection at:<br />
<a href="http://www.ethnologue.com/tools_docs/freeware1bte_intro.asp" rel="nofollow">http://www.ethnologue.com/tools_docs/freeware1bte_intro.asp</a></p>
<p>You can download the complete disks or specific programmes from the site.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Interesting comments! &#171; Translator Power</title>
		<link>http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2716</link>
		<dc:creator>Interesting comments! &#171; Translator Power</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 18:07:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2716</guid>
		<description>[...] that were written a long time ago have just received very interesting comments. Check them out here and [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] that were written a long time ago have just received very interesting comments. Check them out here and [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: postediting</title>
		<link>http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2714</link>
		<dc:creator>postediting</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 05:47:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2714</guid>
		<description>Akuroiwa,

You stated that translators with &quot;perfect linguistic competency, supreme cultural fluency and sound subject matter expertise&quot; might be able to use this.   I would like to come back to my original statement (a citation from one of my articles) &quot;fully bilingual subject matter expert, with professional translation experience, combined with excellent mastery of a commercial MT system&quot;  
What this means is that for a user to be proficient for the task of using postediting to publish translatored materials, 1) they need to fully understand both languages. This is to contrast the use of MT systems with the approach of content gisting to only &quot;understand&quot; texts in other languages (not spoken/written by the user) in the user&#039;s language. 2) The translation post-editor needs to be a subject matter expert. The reason for this statement is that lack of knowledge of the vocabulary and terminology usage and coverage of these throughout the materials that are being translated will end up in wasted time.  Someone who masters the content already will be much more productive that someone who is starting out with the set of content and reference materials for the first time.  And 3), the mastery of the commercial of the MT system.  Someone who has not taken the time to learn the tool, and the features in it to become productive, will simply spend all their time trying to figure out the tool, rather than being productive in the translation postediting task with the tool to do it.

In other words, if a monolingual speaker expects to conduct translation publication-level postediting on texts that they are not familiar with, and very little knowledge of the MT system and features, then they need to find someone else to do it for them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Akuroiwa,</p>
<p>You stated that translators with &#8220;perfect linguistic competency, supreme cultural fluency and sound subject matter expertise&#8221; might be able to use this.   I would like to come back to my original statement (a citation from one of my articles) &#8220;fully bilingual subject matter expert, with professional translation experience, combined with excellent mastery of a commercial MT system&#8221;<br />
What this means is that for a user to be proficient for the task of using postediting to publish translatored materials, 1) they need to fully understand both languages. This is to contrast the use of MT systems with the approach of content gisting to only &#8220;understand&#8221; texts in other languages (not spoken/written by the user) in the user&#8217;s language. 2) The translation post-editor needs to be a subject matter expert. The reason for this statement is that lack of knowledge of the vocabulary and terminology usage and coverage of these throughout the materials that are being translated will end up in wasted time.  Someone who masters the content already will be much more productive that someone who is starting out with the set of content and reference materials for the first time.  And 3), the mastery of the commercial of the MT system.  Someone who has not taken the time to learn the tool, and the features in it to become productive, will simply spend all their time trying to figure out the tool, rather than being productive in the translation postediting task with the tool to do it.</p>
<p>In other words, if a monolingual speaker expects to conduct translation publication-level postediting on texts that they are not familiar with, and very little knowledge of the MT system and features, then they need to find someone else to do it for them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: postediting</title>
		<link>http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2713</link>
		<dc:creator>postediting</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jul 2008 05:16:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2713</guid>
		<description>Tamer,
The results of projects conducted by Lorena Guerra and myself are at the links below. Please note that the productivity metrics depend on the language pair and on the MT system/software that is used.

Getting started with Machine Translation. by Jeff ALLEN. In &quot;Guide to Translation&quot; of MultiLingual Computing &amp; Technology, Number 69, Volume 16, Issue 1,  January/February 2005. pp 8-12.
https://216.18.156.115/multilingual/downloads/screenSupp69.pdf

Postediting: an integrated part of a translation software program. by Jeff ALLEN. In Language International magazine, April 2001, Vol. 13, No. 2, 2001. pp. 26-29. 
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/Allen-LI-article-Reverso.pdf

Case Study: Implementing MT for the Translation of Pre-sales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation.  by Jeff ALLEN. In Machine Translation: From Real Users to Research, 6th Conference of
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004.
http://www.geocities.com/mtpostediting/Jeff-Allen-AMTA2004-paper_v1.01.pdf

What is Post-editing? By Jeff Allen.  Translation Automation Newsletter, Issue 4. February 2005.
http://www.geocities.com/mtpostediting/TA_IssueFour.pdf

Improved Translation Quality with Machine Translation Dictionary Building. by Jeff ALLEN. June 2006. Published by Translatorscafe.
http://www.translatorscafe.com/cafe/Articles.asp?ArtID=59

Human Translation versus Machine Translation and Full Post-Editing of Raw Machine Translation Output. by Lorena GUERRA. 2003. Master&#039;s Thesis. Dublin City University.
http://www.geocities.com/mtpostediting/lorena-guerra-masters.pdf</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tamer,<br />
The results of projects conducted by Lorena Guerra and myself are at the links below. Please note that the productivity metrics depend on the language pair and on the MT system/software that is used.</p>
<p>Getting started with Machine Translation. by Jeff ALLEN. In &#8220;Guide to Translation&#8221; of MultiLingual Computing &amp; Technology, Number 69, Volume 16, Issue 1,  January/February 2005. pp 8-12.<br />
<a href="https://216.18.156.115/multilingual/downloads/screenSupp69.pdf" rel="nofollow">https://216.18.156.115/multilingual/downloads/screenSupp69.pdf</a></p>
<p>Postediting: an integrated part of a translation software program. by Jeff ALLEN. In Language International magazine, April 2001, Vol. 13, No. 2, 2001. pp. 26-29.<br />
<a href="http://www.geocities.com/jeffallenpubs/Allen-LI-article-Reverso.pdf" rel="nofollow">http://www.geocities.com/jeffallenpubs/Allen-LI-article-Reverso.pdf</a></p>
<p>Case Study: Implementing MT for the Translation of Pre-sales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation.  by Jeff ALLEN. In Machine Translation: From Real Users to Research, 6th Conference of<br />
the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004.<br />
<a href="http://www.geocities.com/mtpostediting/Jeff-Allen-AMTA2004-paper_v1.01.pdf" rel="nofollow">http://www.geocities.com/mtpostediting/Jeff-Allen-AMTA2004-paper_v1.01.pdf</a></p>
<p>What is Post-editing? By Jeff Allen.  Translation Automation Newsletter, Issue 4. February 2005.<br />
<a href="http://www.geocities.com/mtpostediting/TA_IssueFour.pdf" rel="nofollow">http://www.geocities.com/mtpostediting/TA_IssueFour.pdf</a></p>
<p>Improved Translation Quality with Machine Translation Dictionary Building. by Jeff ALLEN. June 2006. Published by Translatorscafe.<br />
<a href="http://www.translatorscafe.com/cafe/Articles.asp?ArtID=59" rel="nofollow">http://www.translatorscafe.com/cafe/Articles.asp?ArtID=59</a></p>
<p>Human Translation versus Machine Translation and Full Post-Editing of Raw Machine Translation Output. by Lorena GUERRA. 2003. Master&#8217;s Thesis. Dublin City University.<br />
<a href="http://www.geocities.com/mtpostediting/lorena-guerra-masters.pdf" rel="nofollow">http://www.geocities.com/mtpostediting/lorena-guerra-masters.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chaos ex machina</title>
		<link>http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2673</link>
		<dc:creator>Chaos ex machina</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 16:47:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2673</guid>
		<description>[...] Sall, on his terrific blog, sees the future differently. In his post, &#8220;Machine Translation - A New Convert :-)&#8221;, he claims that the good translator will go on to post-edit (PE) translations produced by machine. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Sall, on his terrific blog, sees the future differently. In his post, &#8220;Machine Translation &#8211; A New Convert <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> &#8221;, he claims that the good translator will go on to post-edit (PE) translations produced by machine. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tamer Elzein</title>
		<link>http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2669</link>
		<dc:creator>Tamer Elzein</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 15:37:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2669</guid>
		<description>Akuroiwa, Sall, there&#039;s nothing really that I could add to your comments. Very well thought and said :-)

But I have to admit that I&#039;m quite astonished by Allen&#039;s and Guerra&#039;s findings. Yes, I &lt;strong&gt;do&lt;/strong&gt; MT-PE frequently, but I never realized that they could save &lt;em&gt;that&lt;/em&gt; much time. I&#039;m gonna start monitoring my own MT-PE performance now :-)

Great info, Sall. Thanks a lot!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Akuroiwa, Sall, there&#8217;s nothing really that I could add to your comments. Very well thought and said <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>But I have to admit that I&#8217;m quite astonished by Allen&#8217;s and Guerra&#8217;s findings. Yes, I <strong>do</strong> MT-PE frequently, but I never realized that they could save <em>that</em> much time. I&#8217;m gonna start monitoring my own MT-PE performance now <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Great info, Sall. Thanks a lot!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: translatorpower</title>
		<link>http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2646</link>
		<dc:creator>translatorpower</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 20:17:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2646</guid>
		<description>Sure Akuroiwa, I agree with you 100%. There are indeed prerequisites. All I can say is: those who cannot do it should either concentrate on what they CAN do, or still better, decide to take up the challenge of improving their linguistic skills, and cultural knowledge as well as mastering their subject matter. 

Thanks a lot for your truly remarkable contribution!

A.M.Sall</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sure Akuroiwa, I agree with you 100%. There are indeed prerequisites. All I can say is: those who cannot do it should either concentrate on what they CAN do, or still better, decide to take up the challenge of improving their linguistic skills, and cultural knowledge as well as mastering their subject matter. </p>
<p>Thanks a lot for your truly remarkable contribution!</p>
<p>A.M.Sall</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: akuroiwa</title>
		<link>http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2645</link>
		<dc:creator>akuroiwa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 16:32:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translatorpower.wordpress.com/2008/01/13/machine-translation-a-new-convert/#comment-2645</guid>
		<description>I think that it&#039;s still too soon to start doing this.  For those who have “perfect linguistic competency, supreme cultural fluency and sound subject matter expertise.” this may be true but there are too many translators who don&#039;t have these skills and will start producing even worse translations.  Although translation memory would be something I think would be more helpful I&#039;m not sure that most translators are ready for pure machine translation post editing because they are not sufficiently proficient or are not detail oriented.  Machine translations still produce a lot of mistakes and some of them are minute and hard to catch.  Regardless, good topic and it is something to watch.

&lt;a href=&quot;http://www.letranslator.com&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Arizona Translator&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think that it&#8217;s still too soon to start doing this.  For those who have “perfect linguistic competency, supreme cultural fluency and sound subject matter expertise.” this may be true but there are too many translators who don&#8217;t have these skills and will start producing even worse translations.  Although translation memory would be something I think would be more helpful I&#8217;m not sure that most translators are ready for pure machine translation post editing because they are not sufficiently proficient or are not detail oriented.  Machine translations still produce a lot of mistakes and some of them are minute and hard to catch.  Regardless, good topic and it is something to watch.</p>
<p><a href="http://www.letranslator.com" rel="nofollow">Arizona Translator</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
