-
Pages
-
Categories
- 1st client
- 4th of July
- Ad-Tech
- Adding Value
- ads
- advertising
- Afghanistan
- Africa
- Alan Johnston
- Amsall
- Amsall's Free PR course for translators
- amsall's translation marketing carnival
- Amsall's Translator Power Network
- Amsall's Translator Power News Insider
- Ancient Egyptian science
- Ancient Greek
- Andy Wibbels
- Aramaic
- article marketing
- article-writing
- Asia
- AskDaveTaylor
- Aurora Humaran
- authority
- bargaining position
- BATNA
- BBC
- beasts of burden
- Blog carnival
- Blog of the Century
- Blog of the Day Award
- Blog of the Monthe
- Blog of the Year
- Blogroll
- Bob Bly
- Borges
- British
- business
- business networking
- Cecilia Falk
- Chantal Wilford
- China
- Chindia
- chindia revolution
- Chinese
- Chinese New Year
- Chinese to English
- Chinese translation
- Chinese-English translation
- Chris Garrett
- civilization
- Clay Collins
- coaching
- commodification
- commoditization
- communication
- comples sale
- computers
- consulting
- contract
- conversation
- copywriter
- Copywriting
- core competencies
- counterparty
- credibility
- cross-cultural
- cross-cultural connector
- Crowdsourcing
- customer
- customer influencer
- customer target marketing
- CV
- Dan Kennedy
- Dave Taylor
- demand and supply
- differentiate
- differentiation
- Direct Mail
- direct response marketing
- DOSHDOSH
- email marketing
- emotional Intelligence
- empathy
- empowering translators
- English-Chinese translation
- English-French translation
- enterpreneur
- entrepreneur
- entrepreneurship
- EQ
- European clients
- European Portuguese
- expert
- expertise
- FIGS
- First and Only Expert
- first client
- Forbes
- forums
- France
- free translation
- freelance
- Freelance Folder
- freelance translators
- freelancer
- freelancers
- French
- French translation
- G11n
- GALA
- Gary Halbert
- geographic target marketing
- Get lots of clients
- getting clients
- GILT
- Global Communication
- global communication consultant
- Global Communicator
- global marketplace
- Global Scene
- Globalization
- going global
- Guggenheim Museum
- GWB
- Happy Holidays
- high IQ
- I18n
- IG
- image marketing
- Independence Day
- India
- insider guide
- Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation
- internationalization
- Internet Marketing
- interpreter
- interpreters
- interpreting
- Iraq
- Iron and Steel Industry
- Japanese
- Jason O'Connor
- Jill Konrath
- Jim Kukral
- Joao Roque Dias
- Job offer
- keeping in touch with clients
- L10n
- language
- Language Service Providers
- Latin
- leads
- LifeHack
- LinkedInTranslation Group
- LISA
- Listible
- literary
- literary translators
- localization
- Localization Industry
- Lonesome Expert
- LSP
- machine translation
- Marina Varouta
- market
- market research
- market translation-interpreting services
- market your translation/interpreting services
- marketers
- marketing
- Marketing blog
- marketing lessons
- marketing methods
- marketing skills
- marketing translation services
- marketing your translation service
- marketing your translation services
- MarketingProfs
- marketplace
- maximum audibility
- maximum visibility
- media release
- Michael Port
- Michelle de Raaij
- most profitable customer
- MyLot
- N. de T.
- native language
- needs and wants
- networking
- New York
- news release
- niche market
- Norway
- offline marketing
- Old Europe
- Olympics
- one-to-one
- one-to-one conversation
- online business networking
- Online PR service
- online social networking
- Open Access
- opinions and perceptions
- opportunities
- opportunity
- payment practices
- Penelope Trunk
- pitch letter
- planning
- post-editing
- post-editor
- postcards
- postediting
- posteditor
- PR
- PR distributors
- press release
- press releases
- presse release
- proactive
- professional service providers
- professional translator
- publicity
- Queen Elisabeth II's visit
- referral system
- referrals
- relationship
- relationship-building
- relationships
- research
- resource of the week
- resources
- right-brainer
- Ritu B. Pant
- Rohit Bhargava
- sales representative
- Scott Trimble
- selling services
- selling translation services
- selling value
- service business
- service marketing
- Seth Godin
- Shanghai World Expo 2010
- Sheila Anderson
- small business
- SMB
- SMBs
- SMEs
- SMO
- Social Media
- social networking
- social networks
- Spanish translator
- strategic
- strategic cross-cultural communication
- strategic marketing of translation services
- strategies
- strategy
- Subscribe
- Subscribe to YouTube Video
- Success Mindset Tripod
- swipe file
- syntax
- tactic
- Tamar Weinberger
- Tangential remarks
- target audience
- target market
- target marketing
- TechCrunch
- Techipedia
- technique
- Technorati
- terminology
- Test translations
- testimonial marketing
- testimonials
- Texan English
- The Queen's English
- The Translator Power Network
- Top 20 Translation Companies
- translate
- translation
- translation agencies
- translation agency
- translation marketing
- translation portal
- translation service
- Translation service marketing
- translation service marketing carnival
- translation services
- translation services marketing
- translator
- Translator Experience Day
- Translator Power
- Translator's Day
- Translator's website
- translator/interpreter
- translators
- Translators' Websites
- Trojan Horse
- trust
- trusted advisor
- U.S. Hispanic markets
- Uncategorized
- US clients
- US Dollar
- USP
- Val Chen
- Valerie Chen
- visibility
- Wolof
- your audience
-
Archives
- July 2011
- June 2011
- April 2011
- March 2011
- January 2011
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- August 2009
- July 2009
- March 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
Blog Directory
Blogroll
- All Kind Food
- Andy Wibbels
- Ask Dave Taylor
- China Herald
- Chris Garrett
- Commonsense Advisory
- Communicatrix
- Creating Passionate Users
- Dan Kennedy’s Blog
- David Newberger’s Blog About Technology and Media
- Derek Gehl’s IMC
- Freelance Switch
- German-Spanish Translations
- GTS Translation Blog
- Guy Kawasaki
- Hispanic trending
- Influential Interactive Marketing
- Seth Godin
- The Tool Kit
- Tom Peters
- Vebguru
- Web Ink Now
- Web Strategist
- WordPress.com
- WordPress.org
Cool Off-Topic Links ;-)
Copywriting
Cross-cultural Communication
GILT resources
Global Communication
Internet Marketing
Personal Development
podcasts
small business
social networking
Subscribe
The Translator Power Network
Translation Agencies/Companies
Translator's Forums
Translators' Blogs
- A World of Translation Work
- About Translation
- Adscriptor
- Ask Manny Hernandez
- ¿Se habla English?
- Blogamundo
- Blogos
- Bulgarian Translator
- De Traducciones
- En Traduisant – Italian Translator Bichi’s blog
- Eng2Esp
- Enigmatic Mermaid
- German English Translation
- Into Spanish Translation Blog
- La parole exportée
- Language Realm Blog
- Las Palabras Son Pistolas Cargadas
- LinguaTransl
- Lost in Translations
- Maremagnum (English)
- Masked Translator
- Musings from an overworked translator
- Naked Translations
- Naked Translator
- Oreneta
- Rosetta Rants
- Ryan Coleman’s blog
- Talqualmente
- The Translator’s Way
- Thoughts on Translation
- Transblawg
- Translation and Interpretation Business
- Translation Current
- Translation is an Art
- Translation Journal
- Translation Notes
- Translator’s Blog
- Yndigo Translations blog
Translators' Websites
- Algo mas que traducir
- Anthony Pym’s site
- Become a translator
- Cecilia Falk’s Home Page
- English and German Translation
- German-Spanish Translations
- Internet Resources for Translators
- Interpreter Training Resources
- Joy Mo's Translators' Biz Secret
- Linguabase
- Marina Varouta
- Swedish Translator S. Larsson’s site
- Technical Translation – European Portuguese
- Ted R. Wozniak’s website
- Translation People
- Translator Luc Ockers’ site
- Yndigo Translations
WebHosting
-
RSS Feeds
-
Meta
Monthly Archives: July 2010
“How to Start a Multilingual Site” (Google Webmaster Central Blog) :The Cross-cultural Connector
Have you ever thought of creating one or several sites in different languages? Let’s say you want to start a travel site about backpacking in Europe, and you want to offer your content to English, German, and Spanish speakers. You’ll want to keep in mind factors like site structure, geographic as well as language targeting, and content organization.
Site structure
The first thing you’ll want to consider is if it makes sense for you to buy country-specific top-level domains (TLD) for all the countries you plan to serve. So your domains might be ilovebackpacking.co.uk, ichlieberucksackreisen.de, and irdemochilero.es.es. This option is beneficial if you want to target the countries that each TLD is associated with, a method known as geo targeting. Note that this is different from language targeting, which we will get into a little more later. Let’s say your German content is specifically for users from Germany and not as relevant for German-speaking users in Austria or Switzerland. In this case, you’d want to register a domain on the .de TLD. German users will identify your site as a local one they are more likely to trust. On the other hand, it can be pretty expensive to buy domains on the country-specific TLDs, and it’s more of a pain to update and maintain multiple domains. So if your time and resources are limited, consider buying one non-country-specific domain, which hosts all the different versions of your website. In this case, we recommend either of these two options:
- Put the content of every language in a different subdomain. For our example, you would have en.example.com, de.example.com, and es.example.com.
- Put the content of every language in a different subdirectory. This is easier to handle when updating and maintaining your site. For our example, you would have example.com/en/, example.com/de/, and example.com/es/.
To be read carefully, and digested! You can also lean a lot from the Comments following the post on “Google Webmaster Central Blog”). Also remember to come back here and comment
![]()
Amadou M. Sall
Happy July 4 :-) :The Cross-cultural Connector
Happy July 4![]()
Building a Global Brand on the Cheap :The Cross-cultural Connector
If asked to name a few of the world’s top brands, you might include names such as Coca Cola, Disney, Microsoft, Intel, or perhaps Mercedes Benz, Toyota, and BMW. These companies have been around for many years (35 in Microsoft’s case and 122 in Coca Cola’s) and have spent hundreds of millions of dollars establishing global brand recognition.
The Newcomer
Interestingly though, sitting at number 7 on Interbrand’s 2009 list of best global brands is Google, a mere baby at 12 years of age. Google’s rise has been fast and the Google brand has been built with little marketing in comparison to its peers.
What can we learn from Google’s meteoric rise? Google has shown us that global brands can be built quickly and cheaply using the power and efficiency of the Internet. Knowledge of Google’s service spread quickly mainly through word of mouth and is now used by hundreds of millions of people all over the globe on a daily basis.
Attempting to emulate Google’s success is a rather lofty goal. However, piggybacking Google’s position as the world’s number 1 search engine can be a very effective strategy for building global brand awareness.
Piggybacking Google
According to Internet World Stats and ComScore, 1.8 billion global internet users conduct an average of over 130 billion searches every month. Google is the world’s dominant search engine with approximately 70% market share. This equates to the potential of reaching up to 1.2 billion people and a total of 80 billion touch points per month. Numbers to make even the most successful marketers drool.
How can you use this to your company’s advantage? The answer lies in the ability to position your website for visibility in Google’s search engine results. Google ranks result according to relevancy, i.e. your site must provide information relevant to the keyword terms used and also be considered one of the most important results for that keyword term.
Are you relevant?
For international search results, language and location also factor into ranking. An English-language website will never rank well for a Spanish-language keyword search. Similarly, an English-language site designed for a US audience will be unlikely to feature prominently in the search engine results in the United Kingdom or Australia. In these cases, Google just won’t consider your site relevant.
Where does one start?
Many marketers turn first to content translation. This is a critical step but should not be the first. Before translating content, you should first understand your international audience. Where are they located? What are their needs? What are they searching for? What keyword terms are they using to acquire information?
Proper research, discovery and planning will identify the content you need to publish online in order to be considered relevant by search engines, and useful in the eyes of your target audience. Only once this stage has been completed does it make sense to bring in the translation experts. You wouldn’t roll out a major marketing campaign targeting a new market without first conducting in-depth research, so why would you skip this stage in your online marketing? (Read the Whole Story)
What do you say?
Have a great weekend!
Amadou M. Sall

