There are now approximately 1.8 billion users throughout the world. They are located in many countries and speak multiple languages. Many of them could be potential customers. But how do you reach them? Not only do you have to speak their language, you have to ensure your website appears where they are searching.
Website globalization can be achieved through market research, translation, localization and optimization. Following this 10 step process will help you rapidly increase site traffic from international search results.
1. Analyze your target market
Market analysis should begin by understanding the answers to the following questions: What geographic markets are you targeting? Who is your target customer? What languages do they speak? What market opportunities exist for which your company has a product or solution?
Identifying and understanding the characteristics and needs of your market segments will help you define the keywords and content you will use to connect, engage and interact with your target audience.
2. Research keywords
For each identified customer segment, you can build a list of relevant keywords using these Google’s keyword research tools:
- Google Adwords Keyword Tool: use the advanced options to research keywords by country and language. Enter a seed keyword term and Google will provide many more suggestions as well as monthly search volumes.
- Google Insights for Search: use this tool to research trends in keyword search demand over time in each of your target countries.
- Google Translator: if you don’t speak the languages, and don’t have the budget for translation services, you could start by translating your English language keywords using Google Translator. Be very careful though as automated translation services are far from accurate.
3. Select the site structure
There are three ways to structure a multilingual site: 1) purchase country-specific domains and set up separate websites, 2) use subdomains for each country, or 3) use subdirectories for each country. If your international marketing is country-specific, then your site should be structured first by location and then by language. If you plan to market to all speakers of a particular language irrespective of location, then you may only need to incorporate language translations into your site architecture. Google’s Webmaster Tools team provides some great advice in this article: How to Start a Multilingual Site.
4. Choose the content
The content you publish for your international audience should be directed by the results of your market analysis and keyword research. Much of the content will be similar to the content you provide for your English-language visitors. However, a few new content pages will most likely be required based upon specific market needs.
5. Translate the content
Professional translation services are expensive but if you are serious about marketing to an international audience, they are a necessity. If you don’t have the budget for a professional service, you can save money by using translation software. But if you do, have a native speaker edit the results to ensure the right message is being communicated. (Read the Whole Story)
What is your experience of website globalization?
Amadou M. Sall
-
Pages
-
Categories
- 1st client
- 4th of July
- Ad-Tech
- Adding Value
- ads
- advertising
- Afghanistan
- Africa
- Alan Johnston
- Amsall
- Amsall's Free PR course for translators
- amsall's translation marketing carnival
- Amsall's Translator Power Network
- Amsall's Translator Power News Insider
- Ancient Egyptian science
- Ancient Greek
- Andy Wibbels
- Aramaic
- article marketing
- article-writing
- Asia
- AskDaveTaylor
- Aurora Humaran
- authority
- bargaining position
- BATNA
- BBC
- beasts of burden
- Blog carnival
- Blog of the Century
- Blog of the Day Award
- Blog of the Monthe
- Blog of the Year
- Blogroll
- Bob Bly
- Borges
- British
- business
- business networking
- Cecilia Falk
- Chantal Wilford
- China
- Chindia
- chindia revolution
- Chinese
- Chinese New Year
- Chinese to English
- Chinese translation
- Chinese-English translation
- Chris Garrett
- civilization
- Clay Collins
- coaching
- commodification
- commoditization
- communication
- comples sale
- computers
- consulting
- contract
- conversation
- copywriter
- Copywriting
- core competencies
- counterparty
- credibility
- cross-cultural
- cross-cultural connector
- Crowdsourcing
- customer
- customer influencer
- customer target marketing
- CV
- Dan Kennedy
- Dave Taylor
- demand and supply
- differentiate
- differentiation
- Direct Mail
- direct response marketing
- DOSHDOSH
- email marketing
- emotional Intelligence
- empathy
- empowering translators
- English-Chinese translation
- English-French translation
- enterpreneur
- entrepreneur
- entrepreneurship
- EQ
- European clients
- European Portuguese
- expert
- expertise
- FIGS
- First and Only Expert
- first client
- Forbes
- forums
- France
- free translation
- freelance
- Freelance Folder
- freelance translators
- freelancer
- freelancers
- French
- French translation
- G11n
- GALA
- Gary Halbert
- geographic target marketing
- Get lots of clients
- getting clients
- GILT
- Global Communication
- global communication consultant
- Global Communicator
- global marketplace
- Global Scene
- Globalization
- going global
- Guggenheim Museum
- GWB
- Happy Holidays
- high IQ
- I18n
- IG
- image marketing
- Independence Day
- India
- insider guide
- Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation
- internationalization
- Internet Marketing
- interpreter
- interpreters
- interpreting
- Iraq
- Iron and Steel Industry
- Japanese
- Jason O'Connor
- Jill Konrath
- Jim Kukral
- Joao Roque Dias
- Job offer
- keeping in touch with clients
- L10n
- language
- Language Service Providers
- Latin
- leads
- LifeHack
- LinkedInTranslation Group
- LISA
- Listible
- literary
- literary translators
- localization
- Localization Industry
- Lonesome Expert
- LSP
- machine translation
- Marina Varouta
- market
- market research
- market translation-interpreting services
- market your translation/interpreting services
- marketers
- marketing
- Marketing blog
- marketing lessons
- marketing methods
- marketing skills
- marketing translation services
- marketing your translation service
- marketing your translation services
- MarketingProfs
- marketplace
- maximum audibility
- maximum visibility
- media release
- Michael Port
- Michelle de Raaij
- most profitable customer
- MyLot
- N. de T.
- native language
- needs and wants
- networking
- New York
- news release
- niche market
- Norway
- offline marketing
- Old Europe
- Olympics
- one-to-one
- one-to-one conversation
- online business networking
- Online PR service
- online social networking
- Open Access
- opinions and perceptions
- opportunities
- opportunity
- payment practices
- Penelope Trunk
- pitch letter
- planning
- post-editing
- post-editor
- postcards
- postediting
- posteditor
- PR
- PR distributors
- press release
- press releases
- presse release
- proactive
- professional service providers
- professional translator
- publicity
- Queen Elisabeth II's visit
- referral system
- referrals
- relationship
- relationship-building
- relationships
- research
- resource of the week
- resources
- right-brainer
- Ritu B. Pant
- Rohit Bhargava
- sales representative
- Scott Trimble
- selling services
- selling translation services
- selling value
- service business
- service marketing
- Seth Godin
- Shanghai World Expo 2010
- Sheila Anderson
- small business
- SMB
- SMBs
- SMEs
- SMO
- Social Media
- social networking
- social networks
- Spanish translator
- strategic
- strategic cross-cultural communication
- strategic marketing of translation services
- strategies
- strategy
- Subscribe
- Subscribe to YouTube Video
- Success Mindset Tripod
- swipe file
- syntax
- tactic
- Tamar Weinberger
- Tangential remarks
- target audience
- target market
- target marketing
- TechCrunch
- Techipedia
- technique
- Technorati
- terminology
- Test translations
- testimonial marketing
- testimonials
- Texan English
- The Queen's English
- The Translator Power Network
- Top 20 Translation Companies
- translate
- translation
- translation agencies
- translation agency
- translation marketing
- translation portal
- translation service
- Translation service marketing
- translation service marketing carnival
- translation services
- translation services marketing
- translator
- Translator Experience Day
- Translator Power
- Translator's Day
- Translator's website
- translator/interpreter
- translators
- Translators' Websites
- Trojan Horse
- trust
- trusted advisor
- U.S. Hispanic markets
- Uncategorized
- US clients
- US Dollar
- USP
- Val Chen
- Valerie Chen
- visibility
- Wolof
- your audience
-
Archives
- July 2011
- June 2011
- April 2011
- March 2011
- January 2011
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- August 2009
- July 2009
- March 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
Blog Directory
Blogroll
- All Kind Food
- Andy Wibbels
- Ask Dave Taylor
- China Herald
- Chris Garrett
- Commonsense Advisory
- Communicatrix
- Creating Passionate Users
- Dan Kennedy’s Blog
- David Newberger’s Blog About Technology and Media
- Derek Gehl’s IMC
- Freelance Switch
- German-Spanish Translations
- GTS Translation Blog
- Guy Kawasaki
- Hispanic trending
- Influential Interactive Marketing
- Seth Godin
- The Tool Kit
- Tom Peters
- Vebguru
- Web Ink Now
- Web Strategist
- WordPress.com
- WordPress.org
Cool Off-Topic Links ;-)
Copywriting
Cross-cultural Communication
GILT resources
Global Communication
Internet Marketing
Personal Development
podcasts
small business
social networking
Subscribe
The Translator Power Network
Translation Agencies/Companies
Translator's Forums
Translators' Blogs
- A World of Translation Work
- About Translation
- Adscriptor
- Ask Manny Hernandez
- ¿Se habla English?
- Blogamundo
- Blogos
- Bulgarian Translator
- De Traducciones
- En Traduisant – Italian Translator Bichi’s blog
- Eng2Esp
- Enigmatic Mermaid
- German English Translation
- Into Spanish Translation Blog
- La parole exportée
- Language Realm Blog
- Las Palabras Son Pistolas Cargadas
- LinguaTransl
- Lost in Translations
- Maremagnum (English)
- Masked Translator
- Musings from an overworked translator
- Naked Translations
- Naked Translator
- Oreneta
- Rosetta Rants
- Ryan Coleman’s blog
- Talqualmente
- The Translator’s Way
- Thoughts on Translation
- Transblawg
- Translation and Interpretation Business
- Translation Current
- Translation is an Art
- Translation Journal
- Translation Notes
- Translator’s Blog
- Yndigo Translations blog
Translators' Websites
- Algo mas que traducir
- Anthony Pym’s site
- Become a translator
- Cecilia Falk’s Home Page
- English and German Translation
- German-Spanish Translations
- Internet Resources for Translators
- Interpreter Training Resources
- Joy Mo's Translators' Biz Secret
- Linguabase
- Marina Varouta
- Swedish Translator S. Larsson’s site
- Technical Translation – European Portuguese
- Ted R. Wozniak’s website
- Translation People
- Translator Luc Ockers’ site
- Yndigo Translations
WebHosting
-
RSS Feeds
-
Meta
Comments
For getting global traffic in site, google translator is playing a great role, though not always it can not give intelligible translation of all foreign language. Yet, adding Google translator to a blog or site is very easy and I also use it to translate web contents written in French.Thanks.
Sure. Whatever you may think of Machine Translation, Google’s French translations are not very bad, because Google Translate is corpus-based, which means the more texts you have in a given language, the better the translation; and Google has a huge corpus of French texts. For other, less popular, languages, the translations can be a disater because Google does not have many documents in those languages.
Thanks a lot for your great feedback
Google does a decent job with French, but my point to businesses that wish to enter foreign markets is “Why would you let a machine write your website copy?”
You don’t do that with your source copy, why is it alright with foreign languages?
Just seems like bad business to me. I did a good test of Google at the following link:
http://globalsitesecrets.com/how-to-translate-a-website
I believe if you are going international, commit to the process and do it correctly or you might just shoot yourself in the foot.