Yesterday, President Obama gave his second annual back-to-school address. In a speech to students at Julia R. Masterman School in Philadelphia, he urged them to take responsibility, work hard and dream big.
The words that really stood out to me, however, came at the end of his remarks when he said, “I want you to take away the notion that life is precious, and part of what makes it so wonderful is its diversity, that all of us are different.” I couldn’t agree more.
Unfortunately, the current system too often limits our students’ exposure to other cultures and languages. If we’re to fully embrace life’s wonderful diversity, this must change.
About a year ago, the President set a goal for our country to reclaim the highest college graduation rate in the world. It’s a worthy goal and one I strongly support, but it’s not enough. We don’t just need college graduates. We need college graduates ready to compete on the world’s stage.
Years ago, my mother immigrated to America at the age of 19, right before our country prohibited travel to China. For the next 25 years, she had virtually no contact with her family. But what isolated her even more was her inability to use English. Until she went to an adult education program to learn her second language, she never fully integrated into American society.
Today, the lack of a second language doesn’t just isolate people. It makes them less competitive. There’s a Spanish proverb that says, “The person who speaks two languages is worth two.” And that’s why neglecting foreign language instruction prevents students from realizing their full worth.
Lacking international knowledge and experience, many of today’s young Americans aren’t prepared for the increasingly global economy of tomorrow. This shortcoming limits our ability to address future international challenges. It restrains our relationships with other nations and could someday threaten our national security.
Moreover, studies show that learning a second language improves cognitive flexibility. Because dual language learners naturally consider multiple meanings for words, they’re better able to manage complex situations. And that’s a skill our next generation of supervisors and executives can all use.
That’s why legislation that creates a multilingual society is so important. These programs don’t just promote a second language; they advance the American workforce. Unfortunately, current instruction in our country lags behind our global competitors’. In Asia and Europe, the question is not whether you speak another language – it’s how many. (Read the Whole Story)
Fascinating story, and so true. Regarding international business, it is a well-known fact that (in foreign countries) “even those who can speak English always prefer to be sold in their own languages”. Your experience and opinion?
A.M. Sall
-
Pages
-
Categories
- 1st client
- 4th of July
- Ad-Tech
- Adding Value
- ads
- advertising
- Afghanistan
- Africa
- Alan Johnston
- Amsall
- Amsall's Free PR course for translators
- amsall's translation marketing carnival
- Amsall's Translator Power Network
- Amsall's Translator Power News Insider
- Ancient Egyptian science
- Ancient Greek
- Andy Wibbels
- Aramaic
- article marketing
- article-writing
- Asia
- AskDaveTaylor
- Aurora Humaran
- authority
- bargaining position
- BATNA
- BBC
- beasts of burden
- Blog carnival
- Blog of the Century
- Blog of the Day Award
- Blog of the Monthe
- Blog of the Year
- Blogroll
- Bob Bly
- Borges
- British
- business
- business networking
- Cecilia Falk
- Chantal Wilford
- China
- Chindia
- chindia revolution
- Chinese
- Chinese New Year
- Chinese to English
- Chinese translation
- Chinese-English translation
- Chris Garrett
- civilization
- Clay Collins
- coaching
- commodification
- commoditization
- communication
- comples sale
- computers
- consulting
- contract
- conversation
- copywriter
- Copywriting
- core competencies
- counterparty
- credibility
- cross-cultural
- cross-cultural connector
- Crowdsourcing
- customer
- customer influencer
- customer target marketing
- CV
- Dan Kennedy
- Dave Taylor
- demand and supply
- differentiate
- differentiation
- Direct Mail
- direct response marketing
- DOSHDOSH
- email marketing
- emotional Intelligence
- empathy
- empowering translators
- English-Chinese translation
- English-French translation
- enterpreneur
- entrepreneur
- entrepreneurship
- EQ
- European clients
- European Portuguese
- expert
- expertise
- FIGS
- First and Only Expert
- first client
- Forbes
- forums
- France
- free translation
- freelance
- Freelance Folder
- freelance translators
- freelancer
- freelancers
- French
- French translation
- G11n
- GALA
- Gary Halbert
- geographic target marketing
- Get lots of clients
- getting clients
- GILT
- Global Communication
- global communication consultant
- Global Communicator
- global marketplace
- Global Scene
- Globalization
- going global
- Guggenheim Museum
- GWB
- Happy Holidays
- high IQ
- I18n
- IG
- image marketing
- Independence Day
- India
- insider guide
- Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation
- internationalization
- Internet Marketing
- interpreter
- interpreters
- interpreting
- Iraq
- Iron and Steel Industry
- Japanese
- Jason O'Connor
- Jill Konrath
- Jim Kukral
- Joao Roque Dias
- Job offer
- keeping in touch with clients
- L10n
- language
- Language Service Providers
- Latin
- leads
- LifeHack
- LinkedInTranslation Group
- LISA
- Listible
- literary
- literary translators
- localization
- Localization Industry
- Lonesome Expert
- LSP
- machine translation
- Marina Varouta
- market
- market research
- market translation-interpreting services
- market your translation/interpreting services
- marketers
- marketing
- Marketing blog
- marketing lessons
- marketing methods
- marketing skills
- marketing translation services
- marketing your translation service
- marketing your translation services
- MarketingProfs
- marketplace
- maximum audibility
- maximum visibility
- media release
- Michael Port
- Michelle de Raaij
- most profitable customer
- MyLot
- N. de T.
- native language
- needs and wants
- networking
- New York
- news release
- niche market
- Norway
- offline marketing
- Old Europe
- Olympics
- one-to-one
- one-to-one conversation
- online business networking
- Online PR service
- online social networking
- Open Access
- opinions and perceptions
- opportunities
- opportunity
- payment practices
- Penelope Trunk
- pitch letter
- planning
- post-editing
- post-editor
- postcards
- postediting
- posteditor
- PR
- PR distributors
- press release
- press releases
- presse release
- proactive
- professional service providers
- professional translator
- publicity
- Queen Elisabeth II's visit
- referral system
- referrals
- relationship
- relationship-building
- relationships
- research
- resource of the week
- resources
- right-brainer
- Ritu B. Pant
- Rohit Bhargava
- sales representative
- Scott Trimble
- selling services
- selling translation services
- selling value
- service business
- service marketing
- Seth Godin
- Shanghai World Expo 2010
- Sheila Anderson
- small business
- SMB
- SMBs
- SMEs
- SMO
- Social Media
- social networking
- social networks
- Spanish translator
- strategic
- strategic cross-cultural communication
- strategic marketing of translation services
- strategies
- strategy
- Subscribe
- Subscribe to YouTube Video
- Success Mindset Tripod
- swipe file
- syntax
- tactic
- Tamar Weinberger
- Tangential remarks
- target audience
- target market
- target marketing
- TechCrunch
- Techipedia
- technique
- Technorati
- terminology
- Test translations
- testimonial marketing
- testimonials
- Texan English
- The Queen's English
- The Translator Power Network
- Top 20 Translation Companies
- translate
- translation
- translation agencies
- translation agency
- translation marketing
- translation portal
- translation service
- Translation service marketing
- translation service marketing carnival
- translation services
- translation services marketing
- translator
- Translator Experience Day
- Translator Power
- Translator's Day
- Translator's website
- translator/interpreter
- translators
- Translators' Websites
- Trojan Horse
- trust
- trusted advisor
- U.S. Hispanic markets
- Uncategorized
- US clients
- US Dollar
- USP
- Val Chen
- Valerie Chen
- visibility
- Wolof
- your audience
-
Archives
- July 2011
- June 2011
- April 2011
- March 2011
- January 2011
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- August 2009
- July 2009
- March 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
Blog Directory
Blogroll
- All Kind Food
- Andy Wibbels
- Ask Dave Taylor
- China Herald
- Chris Garrett
- Commonsense Advisory
- Communicatrix
- Creating Passionate Users
- Dan Kennedy’s Blog
- David Newberger’s Blog About Technology and Media
- Derek Gehl’s IMC
- Freelance Switch
- German-Spanish Translations
- GTS Translation Blog
- Guy Kawasaki
- Hispanic trending
- Influential Interactive Marketing
- Seth Godin
- The Tool Kit
- Tom Peters
- Vebguru
- Web Ink Now
- Web Strategist
- WordPress.com
- WordPress.org
Cool Off-Topic Links ;-)
Copywriting
Cross-cultural Communication
GILT resources
Global Communication
Internet Marketing
Personal Development
podcasts
small business
social networking
Subscribe
The Translator Power Network
Translation Agencies/Companies
Translator's Forums
Translators' Blogs
- A World of Translation Work
- About Translation
- Adscriptor
- Ask Manny Hernandez
- ¿Se habla English?
- Blogamundo
- Blogos
- Bulgarian Translator
- De Traducciones
- En Traduisant – Italian Translator Bichi’s blog
- Eng2Esp
- Enigmatic Mermaid
- German English Translation
- Into Spanish Translation Blog
- La parole exportée
- Language Realm Blog
- Las Palabras Son Pistolas Cargadas
- LinguaTransl
- Lost in Translations
- Maremagnum (English)
- Masked Translator
- Musings from an overworked translator
- Naked Translations
- Naked Translator
- Oreneta
- Rosetta Rants
- Ryan Coleman’s blog
- Talqualmente
- The Translator’s Way
- Thoughts on Translation
- Transblawg
- Translation and Interpretation Business
- Translation Current
- Translation is an Art
- Translation Journal
- Translation Notes
- Translator’s Blog
- Yndigo Translations blog
Translators' Websites
- Algo mas que traducir
- Anthony Pym’s site
- Become a translator
- Cecilia Falk’s Home Page
- English and German Translation
- German-Spanish Translations
- Internet Resources for Translators
- Interpreter Training Resources
- Joy Mo's Translators' Biz Secret
- Linguabase
- Marina Varouta
- Swedish Translator S. Larsson’s site
- Technical Translation – European Portuguese
- Ted R. Wozniak’s website
- Translation People
- Translator Luc Ockers’ site
- Yndigo Translations
WebHosting
-
RSS Feeds
-
Meta