Many global companies, like Coca-Cola, Nike, Google, Intel and Microsoft, choose to use the same brand name in multiple countries.
This is not possible for every brand, but it can often be an advantage. Think of the degree to which a single brand name simplifies marketing and increases return on advertising investment. By comparison, how much more would one of these companies need to spend to achieve the same results with a different localized brand name in every market?
Proctor and Gamble likely understood the benefits of a single global brand nearly 70 years ago when it considered launching a new soap named “Dreck” in the United States. According to the book New Products Management by Charles Crawford, shortly before the company introduced the soap to U.S. consumers, it discovered “Dreck” sounded like German and Yiddish words for dirt, garbage, body waste and a four-letter expletive that can not be published here. Fortunately, because Proctor and Gamble did its homework, it had time to change the detergent name to “Dreft” and has since sold it successfully in the U.S. and many other countries.
Some products may never have the chance to go completely global because companies have already been branded with names that have embarrassing meanings abroad. For example, an Iranian company named Paxan Corp. currently produces a line of soaps and detergents under the name “Barf.” This word has a positive and clean meaning of “snow” in Iran, but what English speaker would ever choose to use a cleaning product with this brand? Likewise, if the Japanese sports drink “Pocari Sweat” were exported to the United States, how many English speakers would choose to drink “Sweat”?
In Japan, automakers have marketed the Nissan Moco and the Mazda Laputa. Unfortunately, these product brand names would never export well to Spanish-speaking countries where “moco” means booger and “laputa” sounds like a slang word for prostitute. (Read the Whole Story)
Tell us about your experience!
Amadou M. Sall
-
Pages
-
Categories
- 1st client
- 4th of July
- Ad-Tech
- Adding Value
- ads
- advertising
- Afghanistan
- Africa
- Alan Johnston
- Amsall
- Amsall's Free PR course for translators
- amsall's translation marketing carnival
- Amsall's Translator Power Network
- Amsall's Translator Power News Insider
- Ancient Egyptian science
- Ancient Greek
- Andy Wibbels
- Aramaic
- article marketing
- article-writing
- Asia
- AskDaveTaylor
- Aurora Humaran
- authority
- bargaining position
- BATNA
- BBC
- beasts of burden
- Blog carnival
- Blog of the Century
- Blog of the Day Award
- Blog of the Monthe
- Blog of the Year
- Blogroll
- Bob Bly
- Borges
- British
- business
- business networking
- Cecilia Falk
- Chantal Wilford
- China
- Chindia
- chindia revolution
- Chinese
- Chinese New Year
- Chinese to English
- Chinese translation
- Chinese-English translation
- Chris Garrett
- civilization
- Clay Collins
- coaching
- commodification
- commoditization
- communication
- comples sale
- computers
- consulting
- contract
- conversation
- copywriter
- Copywriting
- core competencies
- counterparty
- credibility
- cross-cultural
- cross-cultural connector
- Crowdsourcing
- customer
- customer influencer
- customer target marketing
- CV
- Dan Kennedy
- Dave Taylor
- demand and supply
- differentiate
- differentiation
- Direct Mail
- direct response marketing
- DOSHDOSH
- email marketing
- emotional Intelligence
- empathy
- empowering translators
- English-Chinese translation
- English-French translation
- enterpreneur
- entrepreneur
- entrepreneurship
- EQ
- European clients
- European Portuguese
- expert
- expertise
- FIGS
- First and Only Expert
- first client
- Forbes
- forums
- France
- free translation
- freelance
- Freelance Folder
- freelance translators
- freelancer
- freelancers
- French
- French translation
- G11n
- GALA
- Gary Halbert
- geographic target marketing
- Get lots of clients
- getting clients
- GILT
- Global Communication
- global communication consultant
- Global Communicator
- global marketplace
- Global Scene
- Globalization
- going global
- Guggenheim Museum
- GWB
- Happy Holidays
- high IQ
- I18n
- IG
- image marketing
- Independence Day
- India
- insider guide
- Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation
- internationalization
- Internet Marketing
- interpreter
- interpreters
- interpreting
- Iraq
- Iron and Steel Industry
- Japanese
- Jason O'Connor
- Jill Konrath
- Jim Kukral
- Joao Roque Dias
- Job offer
- keeping in touch with clients
- L10n
- language
- Language Service Providers
- Latin
- leads
- LifeHack
- LinkedInTranslation Group
- LISA
- Listible
- literary
- literary translators
- localization
- Localization Industry
- Lonesome Expert
- LSP
- machine translation
- Marina Varouta
- market
- market research
- market translation-interpreting services
- market your translation/interpreting services
- marketers
- marketing
- Marketing blog
- marketing lessons
- marketing methods
- marketing skills
- marketing translation services
- marketing your translation service
- marketing your translation services
- MarketingProfs
- marketplace
- maximum audibility
- maximum visibility
- media release
- Michael Port
- Michelle de Raaij
- most profitable customer
- MyLot
- N. de T.
- native language
- needs and wants
- networking
- New York
- news release
- niche market
- Norway
- offline marketing
- Old Europe
- Olympics
- one-to-one
- one-to-one conversation
- online business networking
- Online PR service
- online social networking
- Open Access
- opinions and perceptions
- opportunities
- opportunity
- payment practices
- Penelope Trunk
- pitch letter
- planning
- post-editing
- post-editor
- postcards
- postediting
- posteditor
- PR
- PR distributors
- press release
- press releases
- presse release
- proactive
- professional service providers
- professional translator
- publicity
- Queen Elisabeth II's visit
- referral system
- referrals
- relationship
- relationship-building
- relationships
- research
- resource of the week
- resources
- right-brainer
- Ritu B. Pant
- Rohit Bhargava
- sales representative
- Scott Trimble
- selling services
- selling translation services
- selling value
- service business
- service marketing
- Seth Godin
- Shanghai World Expo 2010
- Sheila Anderson
- small business
- SMB
- SMBs
- SMEs
- SMO
- Social Media
- social networking
- social networks
- Spanish translator
- strategic
- strategic cross-cultural communication
- strategic marketing of translation services
- strategies
- strategy
- Subscribe
- Subscribe to YouTube Video
- Success Mindset Tripod
- swipe file
- syntax
- tactic
- Tamar Weinberger
- Tangential remarks
- target audience
- target market
- target marketing
- TechCrunch
- Techipedia
- technique
- Technorati
- terminology
- Test translations
- testimonial marketing
- testimonials
- Texan English
- The Queen's English
- The Translator Power Network
- Top 20 Translation Companies
- translate
- translation
- translation agencies
- translation agency
- translation marketing
- translation portal
- translation service
- Translation service marketing
- translation service marketing carnival
- translation services
- translation services marketing
- translator
- Translator Experience Day
- Translator Power
- Translator's Day
- Translator's website
- translator/interpreter
- translators
- Translators' Websites
- Trojan Horse
- trust
- trusted advisor
- U.S. Hispanic markets
- Uncategorized
- US clients
- US Dollar
- USP
- Val Chen
- Valerie Chen
- visibility
- Wolof
- your audience
-
Archives
- July 2011
- June 2011
- April 2011
- March 2011
- January 2011
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- December 2009
- November 2009
- October 2009
- August 2009
- July 2009
- March 2009
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- September 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
Blog Directory
Blogroll
- All Kind Food
- Andy Wibbels
- Ask Dave Taylor
- China Herald
- Chris Garrett
- Commonsense Advisory
- Communicatrix
- Creating Passionate Users
- Dan Kennedy’s Blog
- David Newberger’s Blog About Technology and Media
- Derek Gehl’s IMC
- Freelance Switch
- German-Spanish Translations
- GTS Translation Blog
- Guy Kawasaki
- Hispanic trending
- Influential Interactive Marketing
- Seth Godin
- The Tool Kit
- Tom Peters
- Vebguru
- Web Ink Now
- Web Strategist
- WordPress.com
- WordPress.org
Cool Off-Topic Links ;-)
Copywriting
Cross-cultural Communication
GILT resources
Global Communication
Internet Marketing
Personal Development
podcasts
small business
social networking
Subscribe
The Translator Power Network
Translation Agencies/Companies
Translator's Forums
Translators' Blogs
- A World of Translation Work
- About Translation
- Adscriptor
- Ask Manny Hernandez
- ¿Se habla English?
- Blogamundo
- Blogos
- Bulgarian Translator
- De Traducciones
- En Traduisant – Italian Translator Bichi’s blog
- Eng2Esp
- Enigmatic Mermaid
- German English Translation
- Into Spanish Translation Blog
- La parole exportée
- Language Realm Blog
- Las Palabras Son Pistolas Cargadas
- LinguaTransl
- Lost in Translations
- Maremagnum (English)
- Masked Translator
- Musings from an overworked translator
- Naked Translations
- Naked Translator
- Oreneta
- Rosetta Rants
- Ryan Coleman’s blog
- Talqualmente
- The Translator’s Way
- Thoughts on Translation
- Transblawg
- Translation and Interpretation Business
- Translation Current
- Translation is an Art
- Translation Journal
- Translation Notes
- Translator’s Blog
- Yndigo Translations blog
Translators' Websites
- Algo mas que traducir
- Anthony Pym’s site
- Become a translator
- Cecilia Falk’s Home Page
- English and German Translation
- German-Spanish Translations
- Internet Resources for Translators
- Interpreter Training Resources
- Joy Mo's Translators' Biz Secret
- Linguabase
- Marina Varouta
- Swedish Translator S. Larsson’s site
- Technical Translation – European Portuguese
- Ted R. Wozniak’s website
- Translation People
- Translator Luc Ockers’ site
- Yndigo Translations
WebHosting
-
RSS Feeds
-
Meta

Comments
THANKS FOR sharing this brand i will try it.
family dollar
Great Post! I will try it. This blog is ever amazing. Thanks
Adventure
Amazing Post. I think this is a nice brand. I will try it. thanks for sharing us.
bengali translation services