Category Archives: marketing your translation services

“How To Break into the Translation Industry”

Here is a great article from the “Translation and Interpretation Blog” . Just check it out and remember to download the PDF! Very interesting :-)

Enjoy!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now (at the current price), you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

P.S. Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

“50 Things Your Customers Wish You Knew”

Cover of
Cover of Post

Awesome blog post by Sonia Simone (Remarkable  Communication. Please go there and sign up, at least for email updates).

Read and “internalize” (one of my friends’ favorite words!).

Once you’ve read and internalized it, you won’t need any more marketing lessons or books, including my own “Insider Guide:-)

Enjoy, and tell us what you think!

A.M.Sall

P.S. Your translation service clients are just people, like anybody else!

P.P.S. Click here to download your copy of ”The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now (at the current price), you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Reblog this post [with Zemanta]

Localisation is more than a Game for some Eastern Industries…

The exterior of Nintendo's main headquarters i...
Image via Wikipedia

Here a is a guest post I just received from my friends at Lingo24, which as you know, is one of my favorite Translation Agencies. (Note that I haven’t changed the original British spelling, I hope you don’t mind, it’s still English :-) .

Read the post and tell us what you think.

Here goes:

***********************

Localisation is more than a Game for some Eastern Industries…

For any business seeking to globalise, it’s important to realise that there is a lot more to it than simply translating its communications verbatim.

There is a whole host of cultural and linguistic nuances that must be considered for a product or service to be accepted wholeheartedly by other societies.

Japan, for example, has always been at the forefront of the console and computer gaming industry, with the likes of Nintendo and Sega having their main headquarters in Kyoto and Tokyo respectively. But with the popularity of computer games growing exponentially over the past couple of decades, it’s only natural that serious competition would start to sprout up elsewhere in the world.

Indeed, ‘Western’ games have become increasingly sought-after in recent years, which has meant  the popularity of many Japanese games has started to wean a little.

Ultimately, this has led to some of the top Japanese games companies employing the services of dedicated localisation specialists, who not only arrange for the translation and interpretation of the text and dialogue, but also help them to consider the subtler aspects of the game; the characters, the costumes, the narrative – fundamental aspects of a computer gaming experience that have often been marginalised in many of the best-selling Japanese games.

Given there is so much money tied up in the gaming industry, Japanese companies are paying top dollar to ensure their products meet the correct criteria of the international community; and similar to the wider translation and localisation community, there are the usual horror stories of ‘when it goes wrong’.

A classic example of this was when Japanese company Tecmo’s ‘Final Frame’ game was localised for the US and European markets. They changed all the characters to be of Western appearance, but when the game ends with the main protagonist Miku being reunited with her lost brother Mafayu, they had forgotten to change his features; meaning, they didn’t appear to be related at all.

But although this is simply an ‘oversight’, it does help to illustrate the importance of localising a game for the world market. And as with anything, if something is worth doing, then it’s worth doing right.

© Lingo24 Translation Services


***********************

(End of post)

The Localization Industry Standards Association (LISA) defines localization as “the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets… Localization is not just a linguistic process. Cultural, content and technical issues must also be taken into account.”

Also see one of Translator Power’s posts on GILT.

What is your own experience of “localization“, as opposed to “simple translation”?

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of  “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now (at the current price), you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Reblog this post [with Zemanta]

Translator Experience Day – Glenn Cain

As they say in Swahili “Ahadi ni deni”: “A promise is a debt” or if you prefer French “Chose promise, chose due”. Here is the interview I promised. Glenn Cain is a truly experienced translator. Before founding The Yndigo Translation Agency, he held various positions in the profession, including Head of the Legal Translation Services department at one of New York’s largest translation agencies, account manager, team leader, project manager, for over 10 years…

Well anyway, I guess he’s more qualified to talk about himself than I could ever be – in spite of his great modesty…

So, here is the interview. It’s pretty long, but it’s worth spending a bit of your precious time on. Sit comfortably and enjoy!

Here goes:

***

1. Hi Glenn, can you tell us a bit about yourself? What brought you into translation business?

I got my M.A. in French literature and then went to France on a teaching fellowship. I then came to New York—my wife’s home town—and looked for jobs using my language skills but ended up working in temporary positions for about a year.

A friend of a friend told me that the law firm Cravath Swaine & Moore needed translators and editors for an enormous financial litigation. I passed their test and ended up spending more than a year on the project, eventually heading up the editing team. By the end of the project we had completed 186,000 pages of French-to-English translation, much of which passed through me. It was a very educational job and I felt very lucky to be a part of it.

2. We all heard about your web site. Can you tell us more about it? Do you get clients through the website, for example do prospects google “French legal translation” (or “French-English legal translations”, or “English-French legal translation”, or whatever keyword you’ve optimized for), click through to your landing page(s) and convert to clients?

When I started my company in April 2007, I knew we needed a professional looking website but I set it up and proceeded to pursue clients the old fashioned way, i.e., word-of-mouth, personal contacts, etc. I never thought we could compete for Google ranking with bigger companies. However, I started looking at web marketing and everyone suggested I blog. I knew nothing about blogs but the format made sense as a way to establish an expertise and give clients – if they do land on my site – a sense that someone has put a lot of thought into the company, which is not so obvious from a static website. I soon realized I enjoyed writing posts.

As for getting clients through the web, I’ve gotten very few through our website. Our ranking still isn’t very high. And even if we achieve a bigger presence on the web, some would argue that our clientele – attorneys – find their translators primarily by asking a colleague who he uses rather than using the internet. So no, not many clients find me through Google; maybe I need some tips on optimizing my site.

3. Your take on a translator’s website. More generally what part do you think a web site should play in marketing translation services? What about SEO (Search Engine Optimization)?

Websites are essentially the new business card. A simple clean website is a good idea for anybody in business these days. But SEO is another challenge entirely. Many many people on the web are trying to crack the SEO code. Some do it well but it takes a lot of time, which many translators don’t have.

In another industry I follow –cycling–there’s a man I admire who achieved great SEO success in a very natural way. Sheldon Brown worked in a small bike shop in Newton, Massachusetts but because he began publishing his bike repair articles on the internet in the early 1990s (when internet marketing was very new) he slowly became the bicycle guru, and is now known to just about anyone who’s ever shopped for a bike part. Just Google “derailleur” or “bike chain” or almost any bicycle component and his page will near the top, despite the fact that he passed away a few months back and nobody updates his site. Of course it doesn’t hurt that every bike blog and forum on the internet still talks about Sheldon all the time. So his SEO happened naturally based on his real desire to share knowledge.

4. Your take on marketing. Do you think “marketing” is really necessary for freelance translators/interpreters?

Marketing can be very useful to freelance translators and interpreters, but they should make sure they have something special to offer. The ultimate for a translator is to establish a reputation among their clients and fellow translators as the person to go to in a certain language pair and specialty.

For example, when I get an Italian-to-English translation in financial derivatives, I have one person at the top of my list. And this is because the first time I had a similar job, I called some “general business” translators and they told me it was “over their head” and gave me his name. How he established this reputation I can only guess that he associated with other translators through the ATA or other associations and promoted himself as the “real deal” in financial markets.

Sending resumes still works too, but it’s important to be specialized these days. My older translators do 6 languages and 10 “general” specialties, and do them very well; I use them all the time. But when something more obscure comes, I start scanning new resumes.

5. Apart from the web site, do you do any “marketing”?

I’ve done some direct mail marketing, both introductory letters and postcards. They were met with a small response; however, in general I think the impact of direct mail is fading. Clients rarely need your service at the moment your mail lands on their desk so you hope they keep it around until they do.

Also you can’t say much in a letter or postcard that differentiates you from other services. I’m sure my clients have read a thousand postcards saying “we’re committed to quality,” “we care about confidentiality,” “we’ll beat your deadline,” etc., etc. I think the true difference is an agency’s knowledge of its subject, something clients can only come to appreciate through a long-term relationship.

6. Now Glenn, do you like “repeat clients”? Do you implement a cool CRM (Client Relationship Management) system? Any “loyalty program”?

I love repeat clients. We have some smart clients who come back to us because they realize we’re learning their subject and getting better with every document.

One-off projects are fine too but you realize after the job is done that you could have done even better if you had more time. Attorneys sometimes work on the same matter for years and it can be invaluable to learn their preferred style and terminology. I try to use individual translators in the same way.

7. What led you to launch the Yndigo Blog? It seems the blog’s readership essentially comprises translation professionals (Almost all comments are by translators), whereas the website targets prospects and clients for your translation business. How do you manage that?

I felt I had some knowledge to share and now I find I like to write. Once you get started though, you realize you should try to keep it up and post regularly, which I don’t always find time to do.

Yes, my readers are mostly translators. I have no delusions that my direct clientele will be spending much time on my blog. Lawyers are busy. So from a marketing or client communications point of view, it’s a very indirect approach. In contrast to the bike blog I mentioned, which is able to communicate directly with its customers, I’m communicating with my vendors. But that communication is important, too. It lets me talk to my vendors about serious things, but in a candid way. And if potential clients ever “listen in” on the conversation, they’ll see that Yndigo is a knowledgeable company and that translators are true professionals and put a lot of thought into their profession.

8. What’s your take on translation tests?

Now that I’m in the blogosphere, I see that translators generally hate them. And I can understand why. I think if an agency requests a very short test for a very specific reason, like winning a bid from another agency, there’s nothing wrong with it. But we have to be honest with translators in these situations. And with clients.

A client often requests a test, and then the agency gives it to their top translator in order to “pass” without even knowing if that translator will be available if the job comes in. This is dishonest. The client should be told that translators are freelancers (strangely, many don’t know this – they think each agency has a room full of their own translators) and that if they want the person who did such a great job on the test to do the full translation, they need to make allowances in terms of time.

With regard to agencies asking for translation tests from every translator before authorizing them, this seems extreme. Some agencies are trying to pass ISO requirements and formalize their quality assurance and they feel that this will help. But translation tests really show no indication of the true skills of a translator. As for the suspicion that agencies are trying to piece together large translations for free, I hope this is just urban legend. I can’t imagine that an agency is very on very solid ground if they resort to this.

9. You have a highly specialized translation company. What’s your take on generalist v/s specialized translator?

As I mention above, I think globalization and the internet has forced us all to specialize more. This is not to say that a generalist translator or agency can’t thrive but savvier buyers are now more able to go looking for people who really know a subject well. I would say Yndigo Translations is specialized but there are other agencies with the same specialty and just looking at other industries I can imagine specializing even more. Look on the internet and you’ll find stores devoted to ball bearings or blinds or dog toys.

10. Your take on MT, is it a threat?

I’ve posted a couple times on whether MT represents a benefit or a threat. What makes people in translation nervous about MT is that it seems to be the only topic in our industry that reaches the general public. General newspapers give it much more press than they do human translation and our clients sometimes falsely believe all translation is done by computers now. So when we’re asked about it our natural reaction is to set people straight about how machines are still way behind humans. And conversations like this can turn ugly when a client that’s hoping to cut costs sends raw machine output to a translator and asks to have it edited.

On the other hand, you have large translation companies investing lots of money and research to make sure that, if and when MT becomes the new model, they’re not left behind. But it’s sometimes a blind scramble. I think all of this has created confusion about where we are with MT and what role humans will continue to play. It’s obvious MT will play a growing role, as it should. Lots of progress has been made and MT is a fascinating field. But the need for client education – and translator education – has never been greater.

11. What are your plans? Where do you want to be in 2025?

Wow, I’ve never looked that far into the future! My sons will be 27 and 25 by then and I hate to see them grow up so quickly. As for my business, it’s been very rewarding on many levels and I hope it continues to afford me an interesting way to make a living.

12. Who is your best client (I suppose it should be possible to answer this question without “naming names” – for reasons of NDA!)? What is so special about him/her?

My best client is very educated about translation and knows how the business works so our discussions are on a higher level than with other clients. He has used other services, some he likes, some he doesn’t and he knows Yndigo’s strengths and relies on us for high quality translations and good service, especially in certain subject matters.

13. Who is your “worst” client (I suppose it should be possible to answer this question without “naming names” – for reasons of NDA!)? What is so especially terrible about him/her?

I don’t currently have a “worst” client but one memorably bad client in the past was an attorney who seemed convinced that he was a much better translator than we were, only he didn’t have the time to do it himself. So he essentially treated us like typists and then would edit the translations until they were bleeding red ink, at which point we had to diplomatically disagree with almost all of his corrections. It was a difficult situation; he was paying us but we couldn’t sign off on (certify) a translation we didn’t agree with.

14. With Web 2.0 we now have a great variety of online networking venues. What do you think is the future of Social Media Marketing and how does apply to the marketing of translation services?

At 40, I’m not so old but when I first logged on to Facebook, I felt ancient. Everyone is so hip and spontaneous. I like Linkedin and see it as a very useful venue. I think the internet and social networking are good steps in levelling the marketing playing field. You don’t have to have the resources of a huge corporation to be able to get a lot of marketing leverage from some of the sites offered. And even big corporations find themselves trying to understand them because traditional marketing and advertising isn’t as effective on younger audiences. Social Media Marketing and viral marketing seem to be incredibly powerful tools.

15. What do you think of Translator Power
;-) ?

When I first saw Translator Power, I thought, “this site has everything a translator needs.” The site has so much good information. I check back often and look at your links and older articles. Anyone who wants to break into the translation business – or anyone who wants to promote any service – will find such great things. The site’s a must!

16. Thank you very much, Glenn

Thank you, Amadou!

****

And thank you all!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now (at the current price), you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

The Insider Guide – Recommendation

The Rosetta Stone solved a particularly difficult linguistic problem.Image via Wikipedia

If you still need a recommendation to get “The Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation Services“, just check out English/German and Italian/German translator Elisabeth Hippe-Heisler’s blog

Have a cool weekend!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now (at the current price), you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Research Sources for Writers: A Guide to Backing up Your Words

Here is an incredibly useful article by Clay Collins: you can go much deeper and further than Google in your research for an article you’re writing, a post, a book… or just for the love of knowledge! It’s called Open Access. And it’s free :-)

Join the Open Access Movement

When you read the post, make sure you explore ALL the links, one by one.

And sign up for “Write to Done” and Clay Collins’s blog. This guy is onto SOMEthing :-)

Happy research!

***

(Article starts here)

Good research stands to benefit any writer, and quality research often delineates the line between a quack claim and an insightful argument. Substantive research gives your writing teeth, enhances its impact, and lends your words an air of credibility…

read more | digg story

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now (at the current price), you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Marketing Your Translation Services with Ads – General Observations

As in all marketing and communication activities, the cornerstone here is: “Know Your Target Market”, which of course includes knowing WHO they are, WHERE they meet (both online and offline), WHAT media they use (newspapers, magazine, radio, TV, online social media…), ideally everything about them.

Times Square, originally uploaded by jwowens.

Then there are 4 questions you have to answer:

How to advertise,

When to advertise,

Where to advertise

How much will it be? (Can I afford it?)

The first 3 questions (variables: headlines, call to action, style, time, medium, etc.) can only be answered through testing and tracking: try different variables and test the results generated from each.

Track i.e. find out where your client saw your ad or how they heard about your business (your services): this is how you will know which medium is the best (brings you the highest response rate), learn what is working well or not working at all. Do not rely on your intuition or your gut instinct

Test: If the variable used brings in more money than what you spent, then you can repeat the ad (i.e. you get clients who pay you more than what the ad cost you). If this is not the case, just forget about the ad or change the variable and re-test, until you get what you want i.e. more money than you spent. As you can see, this requires patience and persistence.

Regarding the 4th question it can best be answered by starting small and slowly increasing your investment into the media and the messages:

Test all of your advertising materials in smaller markets before moving out full sails.

Use either print ads (classifieds in the business section of your local newspaper and magazine, newsletters, trade press, Yellow Pages, etc) or online ads (PPC, Yellow Pages, classifieds and/or solo in websites, ezines i.e. electronic newsletters, email in general), or radio, TV (cable is much cheaper), etc.

In another post, we’ll talk about how you write your ad.

Do you use ads to market your translation/interpreting services?

If so, how successful have you been?

If no, why not?

Share your advertising experiences with us!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. And did I mention I’m now working on the 2nd edition, which will be much more complete, but also with a higher price (yes, there’s going to be a price rise!). Now here is the deal: if you get the book now at the current price, you’ll get the 2nd edition for free. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

 

Top 5 Facebook Marketing Resources

Top 5 Facebook Marketing Resources

Remember the Translator Power post on networking?

I am sure you’ve been hearing a lot about Social Media like Facebook, LinkedIn, etc. Facebook has graduated from a college kid meeting ground to a full-blown business networking site. Some say it’s better than LinkedIn because it combines social networking with business networking.

After the techie crowd (Scoble, Michael Arrington, Jason Calacanis, John Battelle, Cory Doctorow, Mitch Joel, Chris Locke, etc.), there is now a massive invasion of top online marketers such as Seth Godin, Rich Schefren, Guy Kawasaki, Alex Mandossian, Michael Port, Tinu Abayomi-Paul, David Meerman Scott, Joe Sugarman, etc. as well as Personal Development (or self-help) gurus like Vic Johnson, Bob Burg, Deepak Chopra, John Harricharan, Jack Canfield, Kevin Hogan, Andrea J. Lee, Chris Widener, etc.

But translators have joined the fray too and there are thousands of translators’ profiles and dozens of translators’ groups. Your own “Translator Power group is there (Why not use it as a springboard to get into Facebook)! If you haven’t joined yet or are wondering how you can use Facebook to market your services, just take a look at this list:

1. The Facebook Marketing Toolbox: 100 Tools and Tips to Tap the Facebook Customer Base
2. Tinu Abayomi-Paul’s 8 Reasons to Use Facebook for Business Today
3. Manojjasra’s How to Create a Successful Facebook Group
4. Marketing Sherpa’s Tutorial: How to Market Yourself & Your Company on Facebook – 11 Steps & Strategies
5. Alec Saunders’ Facebook Market Research Secrets

Plus a coupla bonuses:

1. Tessa Wegert’s Facebook as a B2B Marketing Tool (in ClickZ)

2. Dulce Negosyante’s Social Marketing Goldmine: Top 100 Social Networking Sites

If you are already on Facebook or are going to join, here is my profile.

You’re welcome to meet me there and “friend” me ;-)

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!? I am now working on the 2nd edition. If you own the 1st edition you’ll get the 2nd for free. But… this 2nd edition will cost you much more if you don’t have the 1st (The price will go UP!)

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Marketing Your Translation Services – Is a Website Really a Must?

DSC01456, originally uploaded by Ars clicandi.

Is it really necessary for a translator/interpreter to have a website?

Many translators write to me to ask if a website is really necessary to market your translation services. The same question is also recurrent on translators’ forums, such as Proz, Translators’ Cafe, etc. I personally consider a website so important that a whole chapter of “The Insider Guide” is devoted to the topic. It’s called: “Part VII. Your Online Presence – Build and Market Your Website” and is subdivided into 5 sections:

1. Domain name and hosting

2. Design

3. Trust, Confidence and Credibility

4. Copywriting

5. Marketing Strategies, Promotion and Conversion.

I’ve also come across an awesome article by Marina Varouta, a German to Greek translator based in Germany. The article is titled: “The Freelance Translator’s Website: Futile Accessory or professional Tool?” Read it and tell us what you think. You can also take a look at Marina’s website (if you know German)

Here on the blog, you can also look on your left: there’s a list of translators’ websites (For example veteran Swedish translator Cecilia Falk is a person I have huge admiration for and she has been online for quite some time). Maybe you can get some inspiration from this list, in particular Cecilia‘s site, if you want to build or revamp your own website.

Now, before you go, please take a coupla minutes to tell us:

What is your personal opinion of translators’ websites?

Do you have your own website?

Do you get the majority of your clients through your website?

Or, what percentage of your clients do you get through your website?

Or do you think it’s not even necessary to have a website?

Do you prefer marketing 100% offline?

Please share your experience and opinions with us.

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

Marketing Your Translation Services – Do you Like Test Translations?

Do you like test translations?

Here is an article by a highly experienced translator

Read the article and tell us what you think.

Do you think test translations may be useful, i.e. really get you work?

Do you think it’s a waste of time?

Do you think people may be just trying to use you to get free translations?

Give us your comments and share your experience with us!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even dream of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

“Softsourcing”, a new word to add to your vocabulary!

Introducing: The latest addition to the “outsourcing, crowdsourcing…” family.

It’s “softsourcing“, which according to Michael Martine’s definition means “people replaced by software” (See Michael’s article “If you can’t Blog it Don’t Do It” in his Remarkablogger)

The word is so new you won’t find it in Wikipedia, so new it’s only got 821 entries in Google (as opposed to 16,000,000 for “outsourcing” and 1,330,000 for “crowdsourcing”), and 621 entries in Yahoo Search (as opposed to 197,000,000 for “outsourcing” and 3,470,000 for “crowdsourcing”).

The word is new but it’s a word to watch because it’s got some future, especially in our profession: Machine Translation is a typical case of softsourcing and it’s slowly but surely gaining ground (See Fast-learning computer translates from four languages)

Have a nice weekend!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

How to Write a Press Release to Market Your Translation Services – PART II

Write a Press Release to Market Your Translation Services – PART II

C. How this News Release Conforms to the Above Requirements

LENGTH: 370 words

HEADLINE: “When in China Do as the Chinese Do”

SUBHEAD: elaborates on the “Cultural Flexibility” angle and names the target market

LEAD PARAGRAPH (WHO, WHEN, WHAT, HOW, WHERE, WHY):

WHO: Chinese American translator, Valerie Chen

WHEN: Just

WHAT: launched a website

WHERE: http://www.wheninchina.com

WHY: Because SMBs seem to find it a daunting task to do business in China

HOW: She does it by showcasing her deep and vast knowledge of Chinese culture

4. REMAINING PARAGRAPHS: Briefly give more details about the story

5. END: Includes a little information about the business owner and her business. Only info, no hype!

This is an example that is easily reproducible by any translator and/or interpreter, with any language combination. Try to copy it and adapt it to your own case. That should be child play for you now, don’t you think?

*******

D. ACTION PLAN

It could be possible to rewrite this News release from another angle, for example: “Small is beautiful”, insisting on similarities between Freelance translators and SMBs on the one hand and their differences with Big Businesses and Huge Translation Agencies on the other hand

The HEADLINE could be changed to: “Small is Beautiful”

SUBHEAD: Freelance translators and SMBs are a perfect fit to unlock the door to success on the China marketplace

All the rest of the News Release remaining the same, including the LEAD PARAGRAPH

Can you find OTHER possible angles?

*******

End of Part II.

Part III’s title is: “You have written your Press Release, what now?.” Here is where you learn how to get your News Release published and also how to write a “pitch letter”. You’ll also get another Action Plan… (in 2 days’ time)

Note: This is a (slightly adapted) short excerpt from “The Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation Services”. (Click here for Free Preview)

A.M.Sall

P.S. Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

P.P.S.
I am now working on revamping TranslatorPower.com/, the companion website to your favorite blog :-) Look out for the “LearningBase” section, with a bumper crop of resources on how to market your translation services, GILT, Social Media Marketing, Cultural Competency, Translation Agencies, Portals, Directories, and much more…

 

How to Write a Press Release to Market Your Translation Services – Part I

How to Write a Press Release to Market Your Translation Service – Part I

NYC, originally uploaded by cat•girl.

This is a 3-part-tutorial. Parts II and III will be published in 2 and 4 days respectively.

A. How to write a Press release (or News release)

It is obviously not possible to go into details in this short Tutorial. The most important point is to realize that a Press Release is neither an Ad nor even an Advertorial.

The 5 parts of a PR:

Headline: Grab attention and force people to read

Subhead: Short intro to expand the Headline

Lead Paragraph: Tell the major facts of the story. This paragraph should include who, what, when, where and how.

Remaining paragraphs: Briefly give more details about the story.

End: Should include a little information about the business owner and his business. Only info, no hype!

This structure is sometimes called the ‘inverted pyramid’, because the most important information must come first (on top).

IMPORTANT: Statistics help validate a story (you can get them from a variety of places, including Google searches, trade associations, research papers, and the U.S. Census Bureau)

B. News Release example

Remember Val Chen? Now take a look at the following News Release to illustrate the points above. It conforms to all good News Release requirements (except statistics, which is not really a requirement). You can find this News Release (and much more) in the “Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services” – Click here for a Free Preview

*******

CONTACT: Valerie Chen
Email: mailto:valchencom@gmail.com
Website: http://www.wheninchina.com
Blog: http://wheninchina.com/blog
Phone: xyz-abc df ij/mobile: xyz-klm-nopq

FOR IMMEDIATE RELEASE

“When in China Do as the Chinese Do”

For SMBs, cultural flexibility is the key to swift and everlasting success on the China marketplace Chinese American translator, Valerie Chen has just launched a website where she showcases her deep and vast knowledge of Chinese culture. The new website (http://www.wheninchina.com) targets Small and Midsize Businesses (SMB) which seem to find it a daunting task to do business in China.

Ms Chen seems to have a soft spot for SMBs. Huge companies tend to rely too much on their financial clout. They don’t seem to realize there are things money can’t buy, even in China and however “business-minded” the Chinese may be.

“Freelance translators and SMBs, especially those where you can ‘walk straight to the Boss and talk to him or her’ are cast in the same mould, and there is every reason why they should get along fine”

On the site, it is possible to listen to Chinese music, a Chinese poetry recital (There is a written translation of the lyrics), learn a lot about Chinese culture, including a bit of Mandarin Chinese language (“Not too much, though”, quips Ms Chen “otherwise you won’t need my translation or interpreting services!”)

All the Mp3′s are downloadable

There is also a “serious” side to the website: it is chock-full of information on the Chinese economy, investment opportunities, legal and institutional environment, etc.

Says Ms Chen: “We’ve done all the research for you”

Valerie Chen makes frequent trips to China, “to keep abreast of new developments and feel the pulse”

She can translate all your documents, interpret for you if you have guests from China, even escort you to China, all this at (very) short notice.

Just like anywhere else in the world, the Chinese prefer to do business with people they know, like and trust (KLT), all other things being equal, warns Ms Chen.

“However gruff you may be, we can easily turn you into a likeable person in China, that’s a promise!”

Anyone planning on selling to China should visit this website. There you can also find the dates and venues of Valerie’s Public Talks on various China topics

The website has a companion blog where it’s so much easier to “talk” to Valerie (http://wheninchina.com/blog).

Quite an experience, really.

###

CONTACT: Valerie Chen
Email: mailto:val chencom@gmail.com
W ebsite: http://www.wheninchina.com
Blog: http://wheninchina.com/blog
Phone: xyz-abc df ij/mobile: xyz-klm-nopq

*******

End of Part I

In 2 days’ time, in Part II. You’ll learn how this News Release conforms to the above requirements and you’ll also get an Action Plan on rewriting the same News Release using different angles.

Note: This is a (slightly adapted) short excerpt from “The Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation Services”. (Click here for Free Preview)

A.M.Sall

P.S. Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

P.P.S. I am now working on revamping TranslatorPower.com/, the companion website to your favorite blog :-) Look out for the “LearningBase” section, with a bumper crop of resources on how to market your translation services, GILT, Social Media Marketing, Cultural Competency, Translation Agencies, Portals, Directories, and much more…

 

2 Awesome Marketing and Business Resources for You!

1. Freelance Folder is a multi-authored blog dedicated to helping entrepreneurs and freelancers. This blog is a real goldmine for anyone in the freelancing business, including freelance translators/interpreters.

Among the “gems” you’ll find in this post, aptly enough titled “Give your freelancing career a boost“, by Ritu B. Pant “a blogger who writes about blogging, technology and a lot of other things”:

  • A plan is a must if you want to grow and get more business
  • Build an effective strategy to target your clients.
  • A startling revelation: “The customer is not always right”!

In another article (“My Top 5 Biggest Freelancing Mistakes“), Chris Garrett, the famous freelance blogger and internet marketing consultant warns us against “under-pricing, over-committing, failing to sell, always saying ‘yes’” and “not following-up”

2. MarketingProfs, a must read for anyone who’s serious about marketing. Literally 1,000′s of resources, most of which you can read without going for “Premium Membership”. Anyway for today let’s start with “18 Strategies and Tools for Naming Your Business or Product

A comprehensive, well-researched article (like all “Marketing Profs” articles) where Scott Trimble tells us the best way to name your business (in our case your translation business, of course). It’s not as simple as you may have thought.

Go to the MarketingProfs site and look around, I’m sure you’ll like it. And don’t worry, the style is very clear, certainly not overly “professoral”, inspite of the name :-)

Did you have any problem naming your translation business? Share your experience with us!

Enjoy!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

**************

Translator Power News!

Some news about the Translator Power Network:

1. I have created the “Translator Power group” on Facebook. I invite  you to go there (click the link), join the group and meet fellow translators/interpreters to discuss issues regarding our profession and industry, including of course marketing your translation  services. Please also tell all your coleagues who may be interested.

2. I appear in industry guru Dave Taylor’s hugely popular “AskDaveTaylor” to discuss Machine Translation. Click the link to go to the post.

Enjoy!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

**************

Powered by ScribeFire.

Marketing Education!

Based on Jason O’Connor’s article, a couple of Translator Power posts (Network or die and Use online business networking) and the links that follow, I invite you to spend the weekend getting a full-blown education on internet marketing (or maybe just brushing up ;-) .

There are over 250 links (yes, that’s not a typo two hundred and fifty!), all on one single page titled: Best Internet Marketing Blog Posts of 2007 posted on Techipedia by Tamar Weinberg.

Truly huge, colossal, awe-inspiring!

As Tamar puts it: “This reading should set you back 12 months… until 2009.” And I will add: “This page will be continually updated by an endless stream of enthusiatic comments until December 31, 2008 thus keeping in perfect alignment with Seth Godin‘s Three U’s: Useful, Updated, Unique.”

Tamar is a real Goddess and I am her #1 worshipper :-) No wonder she made Forbes! Now, let me tell you this: Even if she had stopped at the “Social Media” section this post would still be “the best post of all times” as far as I’m concerned!

The page covers the following topics, among many others:

Social Media Sites (Facebook, Digg, Reddit, StumbleUpon, LinkedIn, Twitter, Mixx, del.icio.us, Sphinn)

Social Media and Social Media Marketing

General Internet Marketing

Viral Strategies

Link Resources

Blogging

Content Generation

Reputation Management

Video Articles

Business

Search Engine Optimization

Search Engine Stuff

Web Development

Search Marketing Tools

Paid Search

Recommended Books

Affiliate Sites

Domaining

And… I think I’ll throw in a coupla bonuses (Looks like Tamar Weinberg‘s… generosity is contagious :-) :

An article in DOSHDOSH about Twitter.

17 Ways You Can Use Twitter: A Guide for Beginners, Marketers and Business Owners

Mack Collier‘s “The Viral Garden’s Top 25 Marketing Blogs – Week 90

Charles H. Green‘s “The Single Fastest Thing You Can Do to Increase Trust

Have a nice, studious weekend

Enjoy!

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW! So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

**************

Happy Holiday Season to All of You :-)

I hope you had a cool Chritmas, Eid and/or any other holiday. I wish you the best in this New Year 2008. I am sure it will be better than 2007, however successful 2007 may have been.

If you want marketing your translation/interpreting service to be childplay, just make sure you are a regular visitor to Translator Power, as well as all the other sites on the Translator Power Network, for example the Translator Power Social Network

I promise I’ll be posting a bit more often… but of course I’m still a working translator, I have to make a living and to tell you the truth, my marketing is so effective and efficient that I am very often overflooded with work :-) .

To find out about my marketing, just check out “The Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation Services

Warmest greetings

A.M.Sall

Help, The US Dollar’s Falling!

Do you invoice in US Dollars? You better think again! And I’m sure you’ll do just that after reading this eye-opening Common Sense Advisory’s Global Watchtower post.

BTW, you’ll be shocked to know that I normally used to invoice in US$ even for my European clients and even though I don’t reside in the USA and my country’s currency is pegged on the Euro! Really nonsensical! But now I know better: I only invoice in US$ for my US clients :-)

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

P.P.S. Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

*******

Translator Experience Day – “Iron and Steel” Campaign Results! (Part VII)

(Translator Experience Day (TED) last week: Sheila Anderson German/English/German translator/interpreter) and her friend Valerie Chen (Chinese/English/Chinese translator/interpreter) have decided to launched an all-out assault on the Iron and Steel industry. The compaign is coming to an end and here are the results the 2 friends got…See Parts I, II, III, IV, V, and VI)

Many of their own ideas were confirmed by the book and they also got many new ideas from it (Part V)

A reminder – Their first goal was: Build a list of 100 SMBs importing/exporting Steel products, working with China, Taiwan, Singapore, Germany, Switzerland, Austria (Part II)

Of the 100 SMBs, 45 were in Sheila’s LinkedIn network and 55 in Val’s. They were from 12 different States (Part III)

As you remember, out of 80 of his friends and/or colleagues they had on their list, Ron had agreed to introduce and recommend them to 65, either by email or by phone for those who were not in their State (65) and then to secure appointments for them with the 15 who were close enough, either in the State or in neighboring States (Part IV).

The remaining 20 they would contact themselves.

Eventually Val and Sheila refined their final objective to: 10 good clients immediately, and the rest to be followed up and converted later, because as all good marketers will tell you “It’s better to have 10 clients you know very well than 100 you hardly know: Once you have a handful of really good clients, cultivate and deepen your relationships. And then expand from there.”

Because of Ron’s help and their own exceptional networking skills, they went far beyond the measly Direct Mail industry averages (1 to 2%). They even got more than the 10% they had aimed for. A full quarter of Ron’s friends and colleagues (20) decided to give them work! A staggering 20%, on the whole!

Val got 11 (5 for China, 3 for Taiwan and 3 for Singapore), Sheila got 9 (4 for Germany, 3 for Switzerland and 2 for Austria)

As for expenses, they were literally ridiculous: postage, phone calls, short trips to meet a couple of Ron’s colleagues… They simply laughed it off!

The other 80 (potential clients) were to be followed up, relationships would be strengthened and sooner or later would produce more assignments.

Very soon, the 2 friends found that the “marketing” bit of their translation practice was more “interesting”, more “exciting” or, as Sheila would put it, more “creative” than the actual translating.

And would the next step be “Well… why not recruit freelancers to do the translating while we just edit and then focus on marketing?”

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

P.P.S. Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

*******

Translator Power Goes Red!

Your favorite blog “Translator Power” has decided to go red. In fact wherever you go on the Translator Power Network you’ll see red, in all its nuances. For example on the Social Nework, which used to be a mix of blue and green. You’ll also see red on our companion website “Translator Power.com“. It’s not ready yet but you can still go there and see all the beautiful reds!

I understand in the Russian language “Krasnyi” means both red and beautiful. And also red is very popular in China.

Well, I am neither Russian nor Chinese but still I think red is beautiful. I find it more vivid, more dynamic, more “sexy” than most colors ;-)

What do you say?

A.M.Sall

P.S. Click here to download your copy of The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-) . Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?

*******

Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!

*******

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 27 other followers