I Don’t Sell Hot Dogs – So Why Are You Calling Me “A Vendor”?

translatorpower:

Selling hot-dogs LOL

Originally posted on Patenttranslator's Blog:


I received the following e-mail from an agency in Europe. I translated a few Japanese patents for them a few years ago, but I have not heard from them in quite a while.
This is what the e-mail said:

Dear translator,

I would like to inform you that we are now working with a new Management System for our translation jobs.

This new system allows the interaction with you through our Vendor Portal.
The Vendor Portal is a tool designed for fast and easy cooperation with our Project Management Portal. With it you can:

• Update your personal data
• Receive and accept job offers
• Download and upload files
• Notify about your vacations (days off)
• And much more!

You will receive an email within the next few minutes with your login and password to enter the Portal. Please check you spam folder if you do not receive…

View original 629 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Robotization of Translation – A Reflection of a World Gone Mad

Originally posted on Patenttranslator's Blog:


The word “robot” was created by the Czech writer and playwright Karel Čapek in 1921, almost a hundred years ago, for one of his science-fiction plays called R.U.R., which stands for Rossum’s Universal Robots. It is likely that the word was suggested to him by his brother, Joseph Čapek, after Karel Čapek attempted to coin a new word for his new play from the English word “labor” (or “labour”, probably).

It is interesting to me that the following three words that have been borrowed from Czech, or from what is now called Czech Republic, became English words: pistol (from píšt’ala, which now means “flute” or “whistle” in Czech), dollar (via German from a place in Bohemia called in German Joachimsthall, the origin of silver coins that were called “tolars” in Czech, very popular in Europe about four hundred years ago), and the word “robot”…

View original 1,199 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

7 Tips for Growing Up as a Professional Translator

translatorpower:

Deep and insightful as anything by Paula Arturo usually is …

Originally posted on :

crying baby

I don’t usually publish two posts on the same week, especially not just one day apart, but there is a rich debate going on in one of the many online forums I check out from time to time and the Professor in me simply cannot help commenting on it while it’s still a hot topic from which we can learn a thing or two.

These are the facts as I know them. A translator with a degree in translation applied to an agency specializing in technical translation, apparently in two very specific subject areas. The agency allegedly reviewed the translator’s application and –very politely in my opinion– thanked her for applying and explained that the nature of their work requires professionals with degrees in these two subject areas. They added that, although they don’t often receive much work that fits her profile, they will keep her on record in case…

View original 966 more words

Posted in professional translator | Tagged | Leave a comment

Know more than one language? How your bilingual brain could pay dividends

translatorpower:

What do you say to this, fellow translators and/or interpreters?

Originally posted on Quartz:

Speaking more than one language may confer significant benefits on the developing brain. Research has now shown that bilingual young adults not only fare better in the job market, but are also more likely to demonstrate empathy and problem-solving skills.

The fact is that American adults are largely monolingual English speakers, even those who began life speaking more than one language. Based on the latest research, it might be time to rethink the emphasis on monolingualism in the US.

Speaking two languages has advantages

Over the past decade, my research has focused on the academic, social, and civic development of immigrant youth, specifically the ways in which schools shape how these students experience learningfriendships, and their communities.

As a former elementary bilingual teacher, I saw how full proficiency in both languages offered students significant academic and social advantages.

What was missing…

View original 915 more words

Posted in language(s) | Tagged | Leave a comment

Making the Switch from Agency Clients to Direct Clients

translatorpower:

A very interesting post you can learn a lot from.

Originally posted on Patenttranslator's Blog:

Most translators and would-be translators have no clue how to find new clients. The best evidence of this is the fact that they keep buying useless lists of translation agencies from peddlers of useless lists of translation agencies and then fire off hundreds or thousands of e-mails with a generic cover letter to these agencies.

Many of these translators are so dumb that they even include the same idiotic cover letter that the peddlers of useless lists of translation agencies also helpfully include in their offering for a mere 150 Euros or so.

Imagine how a translation agency coordinator or an owner of a small translation agency must feel about having to delete these e-mails, every day, day after day. Although I am not really an agency, I receive these e-mails as well, usually in duplicate because I am listed under two different names in several of those useless lists…

View original 1,407 more words

Posted in Direct clients | Tagged | Leave a comment

How to Market your Translation Services

translatorpower:

A cool blog post by Australian (and former British) translator Andrew Bell

Originally posted on The Cycling Translator:

(First published on Watercooler)

About the author: Andrew Bell is a member of the ITI, ATA and AUSIT. He specialises in medical translation and is a full-time freelance translator and copyeditor, working from Swedish, Danish and Norwegian into English. He was born in the United Kingdom and now resides in Western Australia. This article was originally published in the newsletter of the Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT).

Having seen average earnings (statistics from AUSIT) for translators here in Australia, and having talked with colleagues at CPD events and read e-bulletin contributions, my view is that many Australian translators/interpreters are failing to achieve a reasonable income, suffer from “sine wave” workflow or are failing to market successfully and consequently end up doing work they’d really rather not do.
By way of background, I translate from Danish, Swedish and Norwegian into English, have been a freelance translator since…

View original 2,112 more words

Posted in marketing your translation services | Tagged | Leave a comment

Man vs. Machine: The Direction of Machine Translation and Questions on Its Implications

Originally posted on :

MT1-2

Machine translation (MT) is not the new kid on the block. It dates back to to about ~1950. But though translators have (somewhat hopelessly) been arguing about the pros and cons of MT for quite some time, it wasn’t until recently (when literally millions were poured into MT by Microsoft and other IT giants) that the general public also joined in the debate and marketing turned MT into the greatest human invention after the wheel.

Meanwhile, for quite some time, linguists have been observing a trend: more and more agencies are selling human edited MT to end clients, which means more and more linguists are shifting from translators to “MT post-editors” or other colorful terms used to describe them. The human vs. machine debate is fascinating from a linguistic point of view; and humans win every single time. But money speaks louder than words and MT saves millions; therefore, despite…

View original 564 more words

Posted in machine translation | Tagged | 1 Comment