Is the Damage Inflicted upon Our Profession by the Translation Industry Reversible?

Patenttranslator's Blog

As I wrote in my previous post, it was about 15 years ago when I realized for the first time that major and possibly irreversible changes were taking place in the translation business environment. My solution was to stop working for what is now called the “translation industry”, and I was able to do that mostly thanks to my stubborn perseverance combined with a few lucky circumstances that I described in that post.

I believe that many translators should still be able to use the same method that I was and still am using, while others may be able to use very different methods to protect themselves and their profession from the clutches of the rapacious “translation industry”, although all of the different potential methods will be based on staying independent of the industry and being able to work mostly or only for direct clients, perhaps with a few…

View original post 1,224 more words

Advertisements
Posted in Uncategorized | Leave a comment

One of the Biggest Problems with the “Translation Industry”

Patenttranslator's Blog

One of the biggest problems with the “translation industry” is the astonishing ignorance of the people who run the “industry” and work in it.

A few years ago, I was contacted by a project manager of a translation agency I had never worked for before about my availability for a major potential project involving translations of many emails and other documents from Russian to English.

Just for the heck of it, I asked the project manager in my response to her email whether the project was really in Russian. Well, not just for the heck of it, because it did happen to me many times that a project that was offered to me by an agency’s project manager as a Japanese document for translation was in Chinese or Korean.

In fact, when a translator receives an email about something called by the project manager simply a “document”, it’s clear that…

View original post 1,147 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Translator’s Exit Plan

Coaching For Translators

Do you have an Exit Plan for your translation/interpreting business? Do you know what an Exit Plan is? An Exit Plan is simply your long-term goal, i.e. your ultimate aim for being a self-employed translator and/or interpreter. Where are you taking your business? What will it ultimately provide you with? Having a clear long-term goal, and a clear understanding of what motivates you to get there, will give you the drive to keep going when things get tough. In this post, I will ask you a series of targeted coaching questions to help you develop your Exit Plan.

Exit Planning is the first step in a process known in business coaching as “Strategic Planning”. It comes before the Business Plan — which I will discuss in a future post — and sets the direction for the business.

Strategic Planning and Performance Evaluation

The Exit Plan describes what will happen when…

View original post 431 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Is Trados Co-Responsible for the Falling Rates in the Translation Industry?

Patenttranslator's Blog

Is Trados at least co-responsible for the wage theft known in the translation industry lingo as “full and fuzzy matches” and the resulting reduction of at least 30% in the rates being now paid by translation agencies to translators?

That is the question that I would like to pose to readers of my silly blog today.

Whether you like Trados and other assorted CATs and use them or not, or whether you find them counterproductive as I and many other translators do, I think that your answer would have to be “yes” if you take an honest look at what happened in the “translation business” over the last decade or two.

Almost seven years ago the spirit moved me to write a post titled “Friends Don’t Let Friends Use Trados or any other Translation Memory Tool”. When I wrote it, most commenters somewhat forcefully disagreed with me, many gleefully…

View original post 1,170 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Consequences of the Coming Machine Translation Armageddon Are Difficult to Predict

Patenttranslator's Blog

The consequences of a nuclear war are difficult to predict.

Difficult, but not completely impossible to prepare for and anticipate.

In fact, the world has been preparing for nuclear Armageddon for about 70 years now. Regular people were being prepared for just such an eventuality by being instructed by their teachers from an early age to duck and hide under the desks in their classrooms, or by running in an orderly fashion to take shelter in the school’s basement. This was by far my favorite part of atomic bomb drills when I was a kid because the basement of the old school, which was built in 1886, was dark, spooky and totally awesome.

Not that running to the basement would help very much, of course, depending on how far the bomb would fall and the extent of the radioactive fallout.

Important people, such as presidents of various governments, have been…

View original post 1,409 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Translator Power’s New Twitter Account!

Have you seen our new Twitter account?

It’s here: https://twitter.com/translatorpower 

You’re welcome anytime 🙂

Posted in Social Media, Twitter | Leave a comment

Does Your Website Have a “Hack Me” Sign?

Translation Wordshop

Getting your own business website is a huge milestone. I loved the excitement of the the design phase, creating the content, and finally seeing it out there “live” on the internet. Of course I’d heard about hackers and such but that seemed like one of those things that happens to other people. There’s a saying among con artists, though, that if you look around the room and you can’t tell who the sucker is, it’s you. If I’d looked a little closer I might have seen the “hack me” sign on my back.

View original post 874 more words

Posted in Uncategorized | 1 Comment