Have you seen our new Twitter account?
It’s here: https://twitter.com/translatorpower
You’re welcome anytime 🙂
Getting your own business website is a huge milestone. I loved the excitement of the the design phase, creating the content, and finally seeing it out there “live” on the internet. Of course I’d heard about hackers and such but that seemed like one of those things that happens to other people. There’s a saying among con artists, though, that if you look around the room and you can’t tell who the sucker is, it’s you. If I’d looked a little closer I might have seen the “hack me” sign on my back.
View original post 874 more words
This is a question I often see asked on social media, usually but not always by beginning translators or those who are relatively new to the profession.
I of course don’t have an answer to this question because the answer depends on many variables. It’s like asking the question: How much does an average writer make? Well, from nothing, to millions. And if you can sell the captivating plots of your books to Hollywood, it will be many more millions. So what is the average between zero and many millions?
There is no such thing.
How much does an average adult person weigh? Well, from about a hundred pounds, to maybe five or six hundred pounds. If you weigh more than that, you will probably not live for much longer.
The most important variables when it comes to a writer’s income are how many books said writer can sell and…
View original post 1,667 more words
“Globalization”, “Globalizierung”, “globalizace”, “mondalization” – I hear or read this word in various languages whenever I watch news or read a newspaper online.
Globalization has had a major impact on our world: it made some people much richer, mostly those who were already very rich, and some people poorer, mostly those who were not very rich to begin with. I am told that it also lifted some people out of grinding poverty, mostly people in what is still called the third world. I have no way to verify the statement in the previous sentence, but it probably is true to some extent.
Globalization not only made billionaires out of people who only had a few hundred million before it started reshaping the world in the mid 1990s. This after Bill Clinton, who felt our pain so convincingly in 1992, signed NAFTA (North American Free Trade Association) a few years later.
View original post 1,339 more words
We have been under constant and merciless attacks from the big multinational language “industry” corporations for several years. These uninvited guests at the professional language services table have stubbornly fought to take away the market from the professionals who should service the clients through systematically minimizing the role of the interpreter and translator, and dehumanizing the profession by launching a campaign to convince the weak and uninformed that what we do is an “industry”, not a profession.
In the past we have discussed the oddity of having pharmaceutical companies in the same professional associations with the physicians, and we have talked of the way attorneys defend their craft so it continues to be known as the legal profession, not the legal “industry”. Sadly, as you know, there are individual interpreters, translators, and even professional associations in our field that have decided to tear down that barrier…
View original post 1,155 more words
I made an interesting discovery recently when I was translating a fairly long Japanese utility model into English. Usually, when I am translating the text of Japanese patent applications, I automatically download a version of the machine translation of the Japanese text either from the Japan Patent Office, or from the European Patent Office website to use as an expanded dictionary, although with many caveats, of course. Machine translations into many languages, including into English, are available for all relatively recent Japanese patent applications going back more than 20 years. But they are not available for older patents and utility models, which belong to a lower category, inventively speaking.
Even in a case like that, I can simply convert a PDF file to MS Word and create machine translation manually, for example with GoogleTranslate or with Microsoft Translator. If there are just a few very slight imperfections in the printed…
View original post 1,143 more words
At least as far as some translators are concerned, it’s definitely an ugly word.
They say it with the same kind of disdain that most right-wing ideologues in the United States reserve for words like “entitlement” (Social Security is an “entitlement”), or “socialized medicine” (also an “entitlement, and also considered to be a really bad thing in this country, so horrific that it must be resisted at all cost).
Without Social Security, many if not most old people would not be able to afford even cat food. But it is an “entitlement”, so it’s a bad thing anyway, old people be damned. Privatized corporate medicine does not work and is about 50 times more expensive than socialized medicine, which for the most part works much better. But because it is “an entitlement”, it’s better when people suffer needlessly and die prematurely as long as they don’t have to deal with…
View original post 1,404 more words