The Translator’s Exit Plan

Coaching For Translators

Do you have an Exit Plan for your translation/interpreting business? Do you know what an Exit Plan is? An Exit Plan is simply your long-term goal, i.e. your ultimate aim for being a self-employed translator and/or interpreter. Where are you taking your business? What will it ultimately provide you with? Having a clear long-term goal, and a clear understanding of what motivates you to get there, will give you the drive to keep going when things get tough. In this post, I will ask you a series of targeted coaching questions to help you develop your Exit Plan.

Exit Planning is the first step in a process known in business coaching as “Strategic Planning”. It comes before the Business Plan — which I will discuss in a future post — and sets the direction for the business.

Strategic Planning and Performance Evaluation

The Exit Plan describes what will happen when…

View original post 431 more words

Advertisements
Posted in Uncategorized | Leave a comment

Is Trados Co-Responsible for the Falling Rates in the Translation Industry?

Patenttranslator's Blog

Is Trados at least co-responsible for the wage theft known in the translation industry lingo as “full and fuzzy matches” and the resulting reduction of at least 30% in the rates being now paid by translation agencies to translators?

That is the question that I would like to pose to readers of my silly blog today.

Whether you like Trados and other assorted CATs and use them or not, or whether you find them counterproductive as I and many other translators do, I think that your answer would have to be “yes” if you take an honest look at what happened in the “translation business” over the last decade or two.

Almost seven years ago the spirit moved me to write a post titled “Friends Don’t Let Friends Use Trados or any other Translation Memory Tool”. When I wrote it, most commenters somewhat forcefully disagreed with me, many gleefully…

View original post 1,170 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Consequences of the Coming Machine Translation Armageddon Are Difficult to Predict

Patenttranslator's Blog

The consequences of a nuclear war are difficult to predict.

Difficult, but not completely impossible to prepare for and anticipate.

In fact, the world has been preparing for nuclear Armageddon for about 70 years now. Regular people were being prepared for just such an eventuality by being instructed by their teachers from an early age to duck and hide under the desks in their classrooms, or by running in an orderly fashion to take shelter in the school’s basement. This was by far my favorite part of atomic bomb drills when I was a kid because the basement of the old school, which was built in 1886, was dark, spooky and totally awesome.

Not that running to the basement would help very much, of course, depending on how far the bomb would fall and the extent of the radioactive fallout.

Important people, such as presidents of various governments, have been…

View original post 1,409 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Translator Power’s New Twitter Account!

Have you seen our new Twitter account?

It’s here: https://twitter.com/translatorpower 

You’re welcome anytime 🙂

Posted in Social Media, Twitter | Leave a comment

Does Your Website Have a “Hack Me” Sign?

Translation Wordshop

Getting your own business website is a huge milestone. I loved the excitement of the the design phase, creating the content, and finally seeing it out there “live” on the internet. Of course I’d heard about hackers and such but that seemed like one of those things that happens to other people. There’s a saying among con artists, though, that if you look around the room and you can’t tell who the sucker is, it’s you. If I’d looked a little closer I might have seen the “hack me” sign on my back.

View original post 874 more words

Posted in Uncategorized | 1 Comment

How Much Does an Average Translator Make?

Patenttranslator's Blog

This is a question I often see asked on social media, usually but not always by beginning translators or those who are relatively new to the profession.

I of course don’t have an answer to this question because the answer depends on many variables. It’s like asking the question: How much does an average writer make? Well, from nothing, to millions. And if you can sell the captivating plots of your books to Hollywood, it will be many more millions. So what is the average between zero and many millions?

There is no such thing.

How much does an average adult person weigh? Well, from about a hundred pounds, to maybe five or six hundred pounds. If you weigh more than that, you will probably not live for much longer.

The most important variables when it comes to a writer’s income are how many books said writer can sell and…

View original post 1,667 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Globalization Blowback in the Translation Industry?

Patenttranslator's Blog

“Globalization”, “Globalizierung”, “globalizace”, “mondalization” – I hear or read this word in various languages whenever I watch news or read a newspaper online.

Globalization has had a major impact on our world: it made some people much richer, mostly those who were already very rich, and some people poorer, mostly those who were not very rich to begin with. I am told that it also lifted some people out of grinding poverty, mostly people in what is still called the third world. I have no way to verify the statement in the previous sentence, but it probably is true to some extent.

Globalization not only made billionaires out of people who only had a few hundred million before it started reshaping the world in the mid 1990s. This after Bill Clinton, who felt our pain so convincingly in 1992, signed NAFTA (North American Free Trade Association) a few years later.

View original post 1,339 more words

Posted in Uncategorized | 1 Comment