How to Market your Translation Services

translatorpower:

A cool blog post by Australian (and former British) translator Andrew Bell

Originally posted on The Cycling Translator:

(First published on Watercooler)

About the author: Andrew Bell is a member of the ITI, ATA and AUSIT. He specialises in medical translation and is a full-time freelance translator and copyeditor, working from Swedish, Danish and Norwegian into English. He was born in the United Kingdom and now resides in Western Australia. This article was originally published in the newsletter of the Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT).

Having seen average earnings (statistics from AUSIT) for translators here in Australia, and having talked with colleagues at CPD events and read e-bulletin contributions, my view is that many Australian translators/interpreters are failing to achieve a reasonable income, suffer from “sine wave” workflow or are failing to market successfully and consequently end up doing work they’d really rather not do.
By way of background, I translate from Danish, Swedish and Norwegian into English, have been a freelance translator since…

View original 2,112 more words

Posted in marketing your translation services | Tagged | Leave a comment

Man vs. Machine: The Direction of Machine Translation and Questions on Its Implications

Originally posted on :

MT1-2

Machine translation (MT) is not the new kid on the block. It dates back to to about ~1950. But though translators have (somewhat hopelessly) been arguing about the pros and cons of MT for quite some time, it wasn’t until recently (when literally millions were poured into MT by Microsoft and other IT giants) that the general public also joined in the debate and marketing turned MT into the greatest human invention after the wheel.

Meanwhile, for quite some time, linguists have been observing a trend: more and more agencies are selling human edited MT to end clients, which means more and more linguists are shifting from translators to “MT post-editors” or other colorful terms used to describe them. The human vs. machine debate is fascinating from a linguistic point of view; and humans win every single time. But money speaks louder than words and MT saves millions; therefore, despite…

View original 564 more words

Posted in machine translation | Tagged | 1 Comment

Finish what you start: Following through on your writing goals

translatorpower:

Writing is part of – or the very heart of – marketing, Content Marketing, to be more precise. So if you want to market, first learn how to write!

Originally posted on Write Like Rowling:

Photo by Florian Klauer @ Unsplash / CC0

It’s the end of January and the initial excitement that once emanated from your new year’s writing goals may be losing its luster. Nearly a hundred years ago Virginia Woolf wrote in her diary:

It is worth mentioning, for future reference, that the creative power that bubbles so pleasantly in beginning a new book quiets down after a time . . . Doubts creep in. Then one becomes resigned. Determination not to give in . . . keep one at it more than anything.

Austin Kleon put a modern spin on it in his book Steal Like an Artist:

The Life of a Project

It is easy to step aside and let life get in the way – to make excuses for not writing. It is very difficult to press on and follow through. In his book Coaching the Artist Within the prolific creativity coach Eric Maisel wrote:

Some determined artists weather even the most…

View original 516 more words

Posted in Content marketing, Writing | Tagged , | Leave a comment

A Good Time to Be in the Translation Business

Originally posted on Patenttranslator's Blog:

When everyone is looking for gold, it’s a good time to be in the pick and shovel business.” - Mark Twain -

As Mark Twain put it, when there is a gold rush going on, it’s good to be in the shovel and pick selling business. That was in fact how a sleepy, foggy little town called San Francisco was suddenly transformed into a bustling metropolis when gold was discovered near what is today the city of Sacramento, as San Francisco happened to have everything that the gold diggers were looking for: picks, shovels, booze, and hookers.

Information is a resource that is even more precious than gold, and unlike gold, it will never run out if you know where to find it. That is in fact why Google became one of the largest companies in the world within a few short years, bigger, more omnipresent and more powerful…

View original 821 more words

Posted in Translation profession | Tagged | Leave a comment

Memory and language

Originally posted on Pied-à-terre CPH:

Do I recall this differently in Danish and English: Moreton Island with my sister and childhood friend - obviously a lot of Danish was spoken. Photo: Mick. 1992. Do I recall this differently in Danish and English? Moreton Island with my sister and childhood friend – obviously a lot of Danish was spoken. Photo: Mick. 1992.

When my father was dying I started to write my memories of the childhood I had with him. I wrote in my native langauge, Danish, and gave him a long, long brain dump of everything that came to mind in the short period I had. He enjoyed reading my memories and my perspective of events he himself could recall to greater or lesser extent.

Together we wrote the story of his own life, illustrated it with photos and had it published in 100 copies. I put one copy, hot from the press, into his hands just as the ambulance officers came to collect him to take him to the hospice. Two days later he died.

With both my parents now gone…

View original 812 more words

Posted in language | Tagged | Leave a comment

“[Infographic] The 3 Rs of Content Marketing” from Marketo

Are you using Content Marketing to market your Translation/Interpreting services? In our upcoming “The Advanced Guide to the Strategic Marketing of Translation Services“, we show you how to start using it, or how to use it better. Meanwhile, check out this Infographics:

 The 3 Rs of Content Marketing

Brought to you by Marketing Automation Software by Marketo

Enjoy!

Amadou M. Sall

Posted in Content marketing, marketing translation services, strategic marketing of translation services | Tagged , | Leave a comment

“The Advanced Guide to the Strategic Marketing of Translation Services”

autumn-3764-528x350

Translator Power: A Veteran in the Translation/Localization Profession, 40+ Years in the Trenches – Sign up for Updates on the New Book I am Working on: “The Advanced Guide to the Strategic Marketing of Translation Services“, a thoroughly revised, more complete, & much more advanced version of my “Insider Guide to the Strategic Marketing of Translation Services”, published in 2007

It’s here: Click & Sign Up!

Amadou M. Sall

Posted in strategic marketing of translation services | Tagged | Leave a comment