According to Wikipedia, “Crowdsourcing is a neologism for the act of taking a task traditionally performed by an employee or contractor, and outsourcing it to an undefined, generally large group of people, in the form of an open call.”
Regarding Facebook’s Spanish translation, web marketing expert Jeremiah Owyang has just posted a video on his blog aptly enough titled: “Facebook’s Spanish Translation Misses the Mark“.
He interviews Maria and Aaron Contente, who are both native Spanish speakers from Mexico, educated, and are successful professionals in Silicon Valley. Not surprisingly, the conclusion is: “… the new version reads awkward… in some cases there’s no substitute for having a professional translator.” (Well, as they say, “you get what you pay for!” I don’t like cliches but I just couldn’t resist this one 🙂
Anyway, I think the best thing to do is just to visit Jeremiah’s blog and watch the video. And then, if you know Spanish, you can go to the Facebook Spanish version. Will you come back here and share your opinion?
I must say I prefer the MySpace approach to Translation/localization, even though I am a heavy Facebook user and there is a Translator Power group and also The Global Expert group on Facebook (English Version 🙂
P.S. Click here to download your copy of “The Insider Guide to The Strategic Marketing of Translation Services“, the book no translator/interpreter in his/her right mind should even think of going without :-). Or maybe you’d rather take a look at the Free Preview first? This is the book you’ve been waiting for so impatiently: it’s here NOW. So why wait any longer…!?
Subscribe to Translator Power and successfully market your translation/interpreting services either by Email or if you prefer the feed, just look on your left and make your choice!