10 Steps to Website Globalization (Search Engine Journal) :The Cross-cultural Connector

There are now approximately 1.8 billion users throughout the world. They are located in many countries and speak multiple languages. Many of them could be potential customers. But how do you reach them? Not only do you have to speak their language, you have to ensure your website appears where they are searching.

Website globalization can be achieved through market research, translation, localization and optimization. Following this 10 step process will help you rapidly increase site traffic from international search results.

1. Analyze your target market

Market analysis should begin by understanding the answers to the following questions: What geographic markets are you targeting? Who is your target customer? What languages do they speak? What market opportunities exist for which your company has a product or solution?

Identifying and understanding the characteristics and needs of your market segments will help you define the keywords and content you will use to connect, engage and interact with your target audience.

2. Research keywords

For each identified customer segment, you can build a list of relevant keywords using these Google’s keyword research tools:

  • Google Adwords Keyword Tool: use the advanced options to research keywords by country and language. Enter a seed keyword term and Google will provide many more suggestions as well as monthly search volumes.
  • Google Insights for Search: use this tool to research trends in keyword search demand over time in each of your target countries.
  • Google Translator: if you don’t speak the languages, and don’t have the budget for translation services, you could start by translating your English language keywords using Google Translator. Be very careful though as automated translation services are far from accurate.

3. Select the site structure

There are three ways to structure a multilingual site: 1) purchase country-specific domains and set up separate websites, 2) use subdomains for each country, or 3) use subdirectories for each country.  If your international marketing is country-specific, then your site should be structured first by location and then by language. If you plan to market to all speakers of a particular language irrespective of location, then you may only need to incorporate language translations into your site architecture. Google’s Webmaster Tools team provides some great advice in this article: How to Start a Multilingual Site.

4. Choose the content

The content you publish for your international audience should be directed by the results of your market analysis and keyword research. Much of the content will be similar to the content you provide for your English-language visitors. However, a few new content pages will most likely be required based upon specific market needs.

5. Translate the content

Professional translation services are expensive but if you are serious about marketing to an international audience, they are a necessity. If you don’t have the budget for a professional service, you can save money by using translation software. But if you do, have a native speaker edit the results to ensure the right message is being communicated. (Read the Whole Story)

What is your experience of website globalization?

Amadou M. Sall

Advertisements

About translatorpower

The Cross-cultural Connector, The Global Mindset Advocate
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

3 Responses to 10 Steps to Website Globalization (Search Engine Journal) :The Cross-cultural Connector

  1. andromida says:

    For getting global traffic in site, google translator is playing a great role, though not always it can not give intelligible translation of all foreign language. Yet, adding Google translator to a blog or site is very easy and I also use it to translate web contents written in French.Thanks.

    Like

  2. Sure. Whatever you may think of Machine Translation, Google’s French translations are not very bad, because Google Translate is corpus-based, which means the more texts you have in a given language, the better the translation; and Google has a huge corpus of French texts. For other, less popular, languages, the translations can be a disater because Google does not have many documents in those languages.

    Thanks a lot for your great feedback 🙂

    Like

  3. Google does a decent job with French, but my point to businesses that wish to enter foreign markets is “Why would you let a machine write your website copy?”
    You don’t do that with your source copy, why is it alright with foreign languages?
    Just seems like bad business to me. I did a good test of Google at the following link:
    http://globalsitesecrets.com/how-to-translate-a-website
    I believe if you are going international, commit to the process and do it correctly or you might just shoot yourself in the foot.

    Like

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s